Ik dacht dat er al een topic van was vorig jaar, maar kon enkel berichten vinden van meer dan 5 jaar geleden vinden.
Wie heeft zijn AV laten vertalen naar Engels? Bij welke club? Waar moet je rekening mee houden (juridisch , of iets anders ? )
Ik dacht dat er al een topic van was vorig jaar, maar kon enkel berichten vinden van meer dan 5 jaar geleden vinden.
Wie heeft zijn AV laten vertalen naar Engels? Bij welke club? Waar moet je rekening mee houden (juridisch , of iets anders ? )
WordPress hosting Optimalisatie webbouw debugging door WP Core developers
Hoi Ramon,
Je moet zorgen voor een beëdigde vertaling.
Wij hebben het als ISPConnect op aanraden van ICTRecht geregeld bij Metamorfose Vertalingen in Utrecht.
Groet,
Marin
Marin Heideman (DigiState B.V.)
Een beëdigde vertaling is nodig voor officiële documenten die ten behoeve van officiële instanties in een andere taal vertaald moeten worden, zoals emigratiedocumenten, geboorteaktes en andere familiedocumenten, rijbewijzen, diploma's, juridische documenten ten behoeve van mediation of rechtszaken, notariële akten etc. Bron: https://www.tvcn.nl/nl/blog/2017/11/...rtaling-nodig/
Het lijkt dus overdone om voor de AV een beedigde vertaling te zorgen.
Onze jurist heeft zowel een Nederlandse als een Engelse versie opgesteld. Die zouden de lading moeten dekken.
WordPress hosting Optimalisatie webbouw debugging door WP Core developers
Beëdigde vertaling is helemaal niet nodig. Zet wel in AV dat als er - hoewel je zorg gedragen hebt voor je vertaling - toch nog verschillen tussen de NL en de UK versie zouden zijn, de NL versie de juiste is.
Ik vraag me af of je daarmee weg komt... je klant gaat akkoord met het vertaalde document. Als hij bij de rechter aangeeft "Ik spreek geen Nederlands dus ben uitgegaan van de vertaling en volgens die vertaling heb ik gelijk...". Ik denk dat het onredelijk bezwaarlijk is als je als bedrijf aangeeft "Hoewel ik een vertaling ter beschikking stel sta ik er niet voor in en ligt de taak bij de klant om het zelf ook maar te vertalen"
Marin Heideman (DigiState B.V.)
Marin, voor een (aantoonbaar eentalige) Engelse klant waar je nooit mee in het Nederlands communiceert, is dat zo, de rechter zal aanvaarden dat die het EN document volgt.
Nog altijd eist dat dan geen beëdigde vertaling.
Maar de clausule is vooral voor je Nederlandse klanten. Stel dat je een index-aanpassing bent vergeten doorvoeren in je Engelse vertaling, en de interest voor een te late betaling in je NL document is 8% en in je EN document is het maar 6%. In dat geval zou je NL klant het EN document kunnen bovenhalen en zeggen dat ie maar 6% moet betalen. Met die clausule kan je dan aantonen dat je NL document leidend is, zo er een verschil zit.