PDA

Bekijk Volledige Versie : Gevraagd dienst in ruil voor dienst!



NeoPhixer
31/08/04, 00:06
Beste WHT-leden,

Ik heb nu na al een tijdje het aan te bieden en het werven van klanten, een site opgericht en heb ik een logo ontworpen (www.sitetrans-it.nl) maar nu zoek ik voor de lay-out een of meerdere ontwerpers die mij kunnen helpen, ikzelf heb een leuk concept bedacht maar dit moet verwezenlijkt worden.

Ik zal het wat nader uitleggen:
Ik ben een vertaling "bedrijf" sinds kort, niet echt een bedrijf want ik heb geen kvknummer (dit is niet nodig zolang ik geen contract teken bij een onderneming). Daarom wil ik een site hebben om mijn diensten verder aan te bieden.

Wat ik van jullie vraag is geen 'gratis' design maar een dienst in ruil voor een dienst, jullie maken voor mij een site, ik vertaal voor jullie een site, jullie site of een site die jullie vertaald willen hebben.

Het thema Columbus in de 16de eeuw, dus ik wil dingen zoals landkaarten, zo'n zakje met geld b.v., e.d. Dit thema omdat Columbus Amerika ontdekte en daar werd weer internet e.d. ontdekt.

Degenen met interesse kunnen hier reageren of een pb sturen.

Met Vr. Gr.
Andrew :W:

BalooBear
31/08/04, 17:34
Columbus ontdekte Amerika toch in 1492 dus 15e eeuw of heb ik dat verkeerd?

NeoPhixer
31/08/04, 17:57
-_- ook goed, bedankt voor je slimme opmerking

ffjudgement
31/08/04, 18:00
idd hij ontdekte Amerika in 1492, maar naar welke taal vertaal je websites dan?

NeoPhixer
31/08/04, 18:01
Naar het Engels

MarkvE
31/08/04, 18:16
Heb je voorbeelden van sites die je vertaalt hebt?

N@mo
31/08/04, 18:20
Ja laat eens wat werk zien voordat ik aan zoiets begin, het is opzich wel een leuke deal alleen als je een grote site hebt zit er wat leuks in.

Is er ook een mogelijkheid bij een kleine site (qua vertaalwerk) dat als er nog geedit wordt, dat geedite ook nog wordt vertaald?

NeoPhixer
31/08/04, 19:25
Ja dat kan N@mo meestal vraag ik daar geld voor maar als het design goed is zal ik dat doen,

Mijn al vertaalde sites zijn:

Www.Dediline.nl
Www.Thyatia.net
Www.CheapGameHost.com

Met Vr. Gr.

N@mo
31/08/04, 20:19
Wat moet er allemaal in de site komen?

Ik bedoel wat hoeveel pagina's...

NeoPhixer
31/08/04, 20:23
ik denk zo'n 5 pagina's niet veel dus

N@mo
31/08/04, 20:27
Nee, das idd niet veel! Wilt u aub uitleggen wat er allemaal op moet komen...?

NeoPhixer
31/08/04, 20:55
Misschien kunt u beter contact met me opnemen via MSN, dit praat wat ongemakkelijk en het is moeilijk uit te leggen

N@mo
31/08/04, 20:58
dat is goed, ik voeg u wel even toe...

Spiderweb
02/09/04, 17:02
Volgens mij vertaal jij TE letterlijk


Dan bent u hier aan het juiste adres.
Then your at the right address

Vertalen is iets anders... dan woorden vertalen..( klinkt raar )

Als je naar het engels vertaald, betaald dan verwacht een bedrijf ook dat je het ECHT engels doet met expressions ecc...
niet het woord vertalen ,

MVg,
Carlo

NeoPhixer
02/09/04, 17:06
Heb je ook op de rest van de pagina('s) gekeken? Want ik kan nu zo 1,2,3 geen figuurlijke bedoeling van die zin bedenken.

Misschien weet u er een?

Spiderweb
02/09/04, 17:10
Then you'r at the right place
Then your at the right manifestion
Then your at the right Settlement

Mijn engels is niet zo goed,dus kijk er niet raar van op als het helemaal de verkeerde kant op gaat

MarkvE
02/09/04, 17:40
Origineel geplaatst door Spiderweb
Then you'r at the right place
Then your at the right manifestion
Then your at the right Settlement

Mijn engels is niet zo goed,dus kijk er niet raar van op als het helemaal de verkeerde kant op gaat

In het Engels gebruiken ze "then" niet als "dan" in het Nederlands gebruikt wordt (reactie op NeoPhixer). Ze gebruiken sowieso veel minder overbodige woorden als genoemde.

SpiderWeb heeft dan ook gelijk, aangezien NeoPhixer de zinnen letterlijk vertaald terwijl je dit altijd in figuurlijke zin moet doen. Een Engelse zin heeft nu eenmaal een andere opbouw dan een Nederlandse zin en dus zul je andere zinsconstructies moeten gebruiken.

Spiderweb
02/09/04, 21:51
Mijn engels is niet zo goed

NeoPhixer
03/09/04, 13:30
Ok

Ik zal er voortaan op letten, maar wat vinden jullie zelf beter:

B.v. This server are in stock
Of zoals ik het zou vertalen:

This server is in stock

Spiderweb
03/09/04, 18:46
This server is in stock natuurlijk,

RayManZ
03/09/04, 18:55
dan zou het zijn: these servers are in stock. lijkt mij. als je toch are wilt doen. Als je dat al niet weet wordt het wel lastig vertalen.

NeoPhixer
03/09/04, 23:05
lol dat wist ik wel, maar het gaat om 1 soort servers dus is het This server is in stock -> maar er stond dus This servers are in stock......dus dat is vrij slecht voor een soort bedrijf als dat (ik zal de naam niet noemen :) )

BTW Spider:

Jouw 3 suggesties waren ook alle drie fout ;) :W: