PDA

Bekijk Volledige Versie : Nederlandse language file - Part II



Pagina's : [1] 2

axeos
03/10/07, 20:00
Dit is een nieuwe threat speciek gestart voor het project om de nieuwe engelse taal file in stukken te verdelen over de collega's.
-----------------------
Originele threat: http://www.webhostingtalk.nl/cpanel/116618-nederlandse-language-file-new-post.html
-----------------------
Ik zie dat meerdere mensen graag willen helpen, en veel mensen al een flink tijdje aan het wachten is op de nederlandse taal file voor de nieuwe cpanel. Het is geweldig dat RONE deze taak op zich heeft genomen, echter willen wij graag zo snel mogelijk de taalfile actief hebben. Ik heb het een en ander getest, en zie dat het goed te doen is.

Je kan in whm een taal file clonen. Dus wat ik doe is de engelse file clonen en 'nederlands' noemen. Vanaf dat moment staat er een bestand op de server in het volgende path: /usr/local/cpanel/base/frontend/x3/lang/ met de naam 'nederlands'. Dit bestand heeft 2641 regels, met als voorbeeld hieronder (dus alles achter het = teken vertalen van engels naar nederlands):

Citaat:
WebDAVCreate=Create
WebDAVDel=has been deleted.

Mijn voorstel is dat ik de engelse taalfile verdeel tussen minimaal 10 mensen die een paar uurtjes willen meehelpen met vertalen. Ik wil het ook best zelf in mn eentje doen, maar vele handen maken licht werk toch?

AlfaHosting (bevestigd)
krisdv (bevestigd)
bvankuik (bevestigd)
Headout (bevestigd)
Designerhosting
sc00zy
TimmiT.nl (bevestigd)
dreamhost_nl (bevestigd)
dbteq (bevestigd)
Ijsberg (bevestigd)
Domenico?
anderen?

De file bestaat uit zo'n 2641 regels, dus dan kom je op iets meer dan 264 regels per persoon als er 10 mensen zijn die helpen. Als je (grofweg) 2 x 2 uur aanzit, ben je klaar.

Al met al is dit binnen 1 week te doen toch?

Zodra iedereen zn stukje klaar heeft voeg ik alles weer samen, en stuur ik het resultaat naar jullie toe. De file hoef je dan alleen in de juiste dir te zetten, en klaar ben je!

Wat vindt je van het idee?

dbteq

Laat maar weten naar welke mail adressen ik een stukje kan sturen. Zoals gezegt, zodra er 10 zijn of meer zal ik het bestand onder ons verdelen en uitsturen.

@RONE, mocht je kunnen aangeven wanneer je verwacht de vertaling klaar te hebben, of wat het probleem is met de import ervan zodat we kunnen helpen met de problemen op te lossen, dan zou dat geweldig zijn natuurlijk. Maar ik wil gewoon het liefst helpen om dingen te versnellen.

AlfaHosting
03/10/07, 21:44
Anders zelf even contact opnemen met cPanel om te kijken of er problemen zijn.

Dominic
03/10/07, 23:20
Hier ook grote interesse, stuur maar een deel naar dominic [at] sparkle.nu

Designerhosting
04/10/07, 09:37
Ik wil wel helpen, maar ben nog wel benieuwd naar de problemen die optraden toen er al een vertaalde file was. Anders maken we met zijn allen twee keer dezelfde fout.

Ijsbox
04/10/07, 11:17
(...)
Ijsberg (bevestigd)
(...)

Denk dat je mij bedoelt en dan is het Ijsbox ;)

dreamhost_nl
04/10/07, 12:53
Anders zelf even contact opnemen met cPanel om te kijken of er problemen zijn.

We hebben toendertijd contact opgenomen met cPanel n.a.v. de problemen die R.O.N.E aangaf te hebben met cPanel 11 (die toen nog niet als "stable" was uitgebracht) en deze gaven aan niets te weten over een (op handen zijnde) vertaling naar het Nederlands.

MMaI
04/10/07, 13:32
gooi mij ook maar in het lijstje, geen probleem om even te helpen dan kan ik hem zelf ook aanbieden aan een aantal collega's/vrienden (ben geen commerciele hoster ;))

axeos
04/10/07, 17:23
Perfect heren! Bij deze laatste update:

AlfaHosting (bevestigd)
krisdv (bevestigd)
bvankuik (bevestigd)
Headout (bevestigd)
Designerhosting (bevestigd)
TimmiT.nl (bevestigd)
dreamhost_nl (bevestigd)
dbteq (bevestigd)
Ijsbox (bevestigd)
Domenico (bevestigd)
MMaI (bevestigd)

sc00zy (gaarne bevestigen)

Ik heb een ticket aangemaakt bij cpanel om na te gaan of de installatie/configuratie theorie inderdaad gaat werken, en er geen andere problemen zullen zijn.

Zodra ik nieuws heb, laat ik wat horen.
Uiteraard hoop ik nogsteeds dat RONE van zich laat horen, en ik Ijsbox geen Ijsberg meer noem :)

Als sc00zy ook nog bevestigd, dan zijn we met 12 vertalers, dus de hoeveelheid regels per persoon valt reuze mee. :) Mochten er nog meer mensen zijn die mee willen doen hoor ik het uiteraard graag.

Ramon Fincken
04/10/07, 17:33
op welke termijn wil je een vertaling af hebben ?

axeos
04/10/07, 17:38
op welke termijn wil je een vertaling af hebben ?

Hoe meer mensen er bijkomen, hoe minder tijd men nodig zal hebben om de vertaling te doen. Ik denk dat iemand (ikzelf tenminste) liever 3 uur in een keer goed erdoorheen ga, dan dat ik het verdeeld over een aantal dagen. Maar mensen die daar niet in 1 keer tijd voor hebben, kunnen het uiteraard in een aantal dagen doen. Ik zou verwachten als we een beetje geluk hebben dat het wel in 1 week lukt. Zeker als jij ook mee helpt ;)

Zoals gezegt, hoe meer mensen, hoe sneller en makkelijker het af is. Dus laat maar horen. :)

dreamhost_nl
04/10/07, 18:03
Ik zou verwachten als we een beetje geluk hebben dat het wel in 1 week lukt. Zeker als jij ook mee helpt ;)


Houdt er wel rekening mee dat niet iedereen ruim zit in zijn vrije uren en wellicht de vertaaltijd over meerdere weken verdeeld moet worden.

axeos
04/10/07, 18:32
Houdt er wel rekening mee dat niet iedereen ruim zit in zijn vrije uren en wellicht de vertaaltijd over meerdere weken verdeeld moet worden.

Daar heb je gelijk in. Ik hoop daarom ook dat nog meer mensen zich melden om mee te doen zodat het minder tijd zal kosten, en de kwaliteit (correcte vertalingen) hoger zal liggen wat uiteraard de bedoeling is.

Ik heb van cPanel het volgende terug gehoord:

This is correct, but after you do this, you will probably want to run /usr/local/cpanel/bin/cachelangfiles to cache your new language file correctly. I believe that we do have a Dutch Language file that is not x3 compatible yet available at http://lang.cpanel.net/

Dus de manier waarop we dit gaan doen moet zeker lukken. Nu nog genoeg mensen. Ik tel er zo'n 12 tot nu toe. Dat zou betekenen dat als niemand anders meer een steentje wilt bijdragen aan dit project, iedereen zo'n 220 regels zou moeten vertalen. Maar als er bijvoorbeeld nog 3 mensen zich melden, dan is dat opeens nog maar 176 per persoon. :)

AlfaHosting
04/10/07, 20:05
Maar als er bijvoorbeeld nog 3 mensen zich melden, dan is dat opeens nog maar 176 per persoon. :)

Moet lukken, hoop ik.

Ramon Fincken
04/10/07, 22:46
ik zit idd zelf krap in mijn tijd maar als er nog 3 mensen bij komen mag je mij inschrijven :)

axeos
04/10/07, 22:57
ik zit idd zelf krap in mijn tijd maar als er nog 3 mensen bij komen mag je mij inschrijven :)

Geweldig.. dus nog 3 mensen te gaan, en er komen 4 bij.

Ik zou zeggen.. aftellen is begonnen... de laatste drie, wie o wie....

rachid
05/10/07, 08:14
Ik doe ook mee. Ik heb al een bestand van iemand gekregen die ver stond met het vertalen.
Ik zal deze later vandaag ergens uploaden

axeos
05/10/07, 08:27
Nog 2 te gaan

1. AlfaHosting (bevestigd)
2. krisdv (bevestigd)
3. bvankuik (bevestigd)
4. Headout (bevestigd)
5. Designerhosting (bevestigd)
6. TimmiT.nl (bevestigd)
7. dreamhost_nl (bevestigd)
8. dbteq (bevestigd)
9. Ijsbox (bevestigd)
10. MMaI (bevestigd)
11. host3000 (bevestigd)
12. Dominic (bevestigd)
13. Domenico (gaarne nog bevestigen)
14. ......................?
15. Ramon Fincken

Nog twee bevestigde nodig, en we kunnen van start.
Die paar regeletjes doen we met gemak samen!


Nog 2 te gaan

En toen hadden we er nog maar 1 nodig.... :)

1. AlfaHosting (bevestigd)
2. krisdv (bevestigd)
3. bvankuik (bevestigd)
4. Headout (bevestigd)
5. Designerhosting (bevestigd)
6. TimmiT.nl (bevestigd)
7. dreamhost_nl (bevestigd)
8. dbteq (bevestigd)
9. Ijsbox (bevestigd)
10. MMaI (bevestigd)
11. host3000 (bevestigd)
12. Dominic (bevestigd)
13. Domenico (gaarne nog bevestigen)
14. rachid (bevestigd)
15. Ramon Fincken (bevestigd)

Als Domenico bevestigd, of iemand anders uiteraard, dan kunnen we wat mij betreft van start.

Domenico
05/10/07, 11:34
Ik zou er graag aan werken maar heb het momenteel gewoon te druk met van alles en nog wat en ook de lancering van de nieuwe sites. Succes met de vertaling en mijn complimenten voor het initiatief!

rachid
05/10/07, 11:55
dit is de link

http://achellal.com/dutch

axeos
05/10/07, 12:37
dit is de link

http://achellal.com/dutch

Heel goed! Ik zie dat er al een groot deel van vertaald is. We kunnen dat zeker wel gebruiken. De enige vraag is dan wel van welke cpanel release deze taal file is.

Een andere optie is namelijk om de huidige nederlandse file te converten naar de nieuwe x3, en vervolgens met de hand erdoorheen te gaan om te zoeken welke tags ontbreken. Dat kost echter zeer veel tijd en moeite, en dan weet je nog niet 100% zeker dat alles vertaald is. Hier kom je pas achter door elke pagina te laden in je browser en dan stuk voor stuk de ontbrekende tags toe te voegen. Kortom, veel meer werk en risico dan als iedereen een stukje van de huidige (laatste release) engelse file vertaald.

Ik wil best jou file gebruiken, mits we 100% zeker zijn dat er achteraf dan niets mist (en het dus geen oude file is waar nog tags ontbreken uit nieuwere releases.

@Domenico: geen probleem.

Huidige lijstje:
1. AlfaHosting (bevestigd)
2. krisdv (bevestigd)
3. bvankuik (bevestigd)
4. Headout (bevestigd)
5. Designerhosting (bevestigd)
6. TimmiT.nl (bevestigd)
7. dreamhost_nl (bevestigd)
8. dbteq (bevestigd)
9. Ijsbox (bevestigd)
10. MMaI (bevestigd)
11. host3000 (bevestigd)
12. Dominic (bevestigd)
13. ......................................... <-- ?
14. rachid (bevestigd)
15. Ramon Fincken (bevestigd)

Dit betekend dat we toch nog 1 persoon nodig hebben.. wie o wie?

rachid
05/10/07, 12:42
Heel goed! Ik zie dat er al een groot deel van vertaald is. We kunnen dat zeker wel gebruiken. De enige vraag is dan wel van welke cpanel release deze taal file is.


Dat is van versie 11.11.0-R16709. Ik weet niet of er dingen zijn gewijzigd in stage 2. Dit moeten we eens bekijken.

dreamhost_nl
05/10/07, 12:44
Een andere optie is namelijk om de huidige nederlandse file te converten naar de nieuwe x3, en vervolgens met de hand erdoorheen te gaan om te zoeken welke tags ontbreken. Dat kost echter zeer veel tijd en moeite, en dan weet je nog niet 100% zeker dat alles vertaald is.

De huidige Nederlandse vertaling (pré-cPanel 11) is niet echt je-van-het. Beter om gelijk te starten met een schone lei...


Dat is van versie 11.11.0-R16709. Ik weet niet of er dingen zijn gewijzigd in stage 2. Dit moeten we eens bekijken.

Gemakkelijkst is dit even navragen bij cPanel.

@rachid : Is dit de complete file met daarin "random" onderdelen vertaald?

rachid
05/10/07, 12:56
Ja het is de complete bestand die voor een gedeelte is vertaald.

axeos
05/10/07, 16:07
De huidige Nederlandse vertaling (pré-cPanel 11) is niet echt je-van-het. Beter om gelijk te starten met een schone lei...

Gemakkelijkst is dit even navragen bij cPanel.

Eens, liever niet de oude taal file, maar gelijk de nieuwe goed doen.
Daarnaast kunnen we uiteraard prima die al gedeeltelijk vertaalde file gebruiken. Ik zal met cpanel nagaan of er dingen nog veranderd zijn.

Het wachten is nog op de laatste persoon, maar als ik het zo zie gaat het ruim minder als 200 regels per man zijn, dus dat is goed te doen.

Wie o wie gaat als laatste meedoen?

ps. Ik dacht trouwens nog wel over een mogelijkheid om elkaar te 'belonen' met 'reputatie' als alles goed is vertaald en af is. Je zou daarbij kunnen denken aan een possitieve reputatie die je krijgt als je hebt meegeholpen aan dit projectje en de vertaling goed gedaan hebt. Mocht blijken (ik zal duidelijk laten zien wie wat vertaald dat ook helder is dat ik mijn stukje doe) dat iemand een slechte vertaling leverd, dan kan dat in negatieve reputatie resulteren. Kortom, makkelijk om possitieve reputatie te krijgen als je het netjes doet. Ik weet niet of iemand dit een goed/slecht idee vindt.. het maakt mij namelijk weinig uit aangezien ik weinig met reputatie doe.. maar misschien denken mensen daar anders over?

Hostingcontrol
05/10/07, 21:56
Bij deze wil ik wel helpen voor het vertalen van het cPanel pakket. Ik zag dat er nog gezocht werd naar één persoon.

dreamhost_nl
05/10/07, 23:16
Mooi, dat is dan vijftien... wanneer kunnen we beginnen? ;)
Wellicht dat iedereen die meedoet met de vertaling van het cPanel bestand even aan dbteq door kan geven wie hij is en namens welk(e) bedrij(f/ven) hij vertaalt, zodat dbteq dit kan opnemen in het uiteindelijk bestand? (Zoiets als "Translated into Dutch by..."
Als het bestand dan ooit eens in handen van iemand anders komt, is in ieder geval bekend van wie het komt... :)

axeos
05/10/07, 23:25
Mooi, dat is dan vijftien... wanneer kunnen we beginnen? ;)
Wellicht dat iedereen die meedoet met de vertaling van het cPanel bestand even aan dbteq door kan geven wie hij is en namens welk(e) bedrij(f/ven) hij vertaalt, zodat dbteq dit kan opnemen in het uiteindelijk bestand? (Zoiets als "Translated into Dutch by..."
Als het bestand dan ooit eens in handen van iemand anders komt, is in ieder geval bekend van wie het komt... :)

Lijkt me een geweldig plan! Ik hoor graag van jullie en zal het bestand van rachid gebruiken (iedereen mee eens?) en dat in 15 stukken hakken en verdelen. Ik zal ze via links beschikbaar stellen in een post dus opzich hoef ik niet van iedereen een mail adres. Uiteraard is het wel belangrijk dat je het bestand naar mij terug stuurt zodra je klaar bent met de vertaling. Dat kan naar mail adres: wht@dbteq.nl

rachid
06/10/07, 00:03
Ik ben op dit moment met nieuwere bestand (thanks aan hostingcontrol) aan het converteren naar nieuwere formaat in de laatste current. Wanneer ik deze klaar heb dan vervang de oude link

host3000
06/10/07, 00:07
Misschien als het klaar is, de spellingcorrector er even overheen, zodat de 'd-s'en de 't-s' goed staan ;)

MMaI
06/10/07, 12:57
dat haal je niet met de spellingscontrole eruit, de spellingscontrole maakt vaak genoeg zelf d en t fouten.
beter is gewoon ervoor te zorgen dat we elkaars vertaling even snel doorlezen, bijvoorbeeld mensen die aan elkaar gekoppeld worden die dan elkaars vertaling even snel doorlezen, vooral voor snelle (type) fouten

axeos
06/10/07, 13:01
dat haal je niet met de spellingscontrole eruit, de spellingscontrole maakt vaak genoeg zelf d en t fouten.
beter is gewoon ervoor te zorgen dat we elkaars vertaling even snel doorlezen, bijvoorbeeld mensen die aan elkaar gekoppeld worden die dan elkaars vertaling even snel doorlezen, vooral voor snelle (type) fouten

Goed idee, ik zal iedereen een buddy geven zodat deze de vertaling kan checken.
Ik zal vandaag de files verdelen, en later vanavond ze online zetten.

AlfaHosting
06/10/07, 13:34
Wie gaat dit nu coordineren en de 15 stukken doorsturen ?

axeos
06/10/07, 14:05
Wie gaat dit nu coordineren en de 15 stukken doorsturen ?

Dat zal ik doen (als tenminste iedereen daar mee eens is?).

AlfaHosting
06/10/07, 14:13
Dat zal ik doen (als tenminste iedereen daar mee eens is?).

Geen probleem :)

host3000
06/10/07, 14:27
Dat zal ik doen (als tenminste iedereen daar mee eens is?).

Sure (ik zo het maar gewoon doen en niet op alle reacties wachten;) )

sc00zy
06/10/07, 14:45
Sorry dat ik niet eerder heb gereageerd, maar ik lees dit topic vandaag pas. Mocht er nog hulp gewenst zijn dan wil ik nog steeds meehelpen.

Ramon Fincken
06/10/07, 14:46
hak maar in stukken, zodat het ook duidelijk is wie welk stuk vertaald :)

axeos
06/10/07, 15:29
hak maar in stukken, zodat het ook duidelijk is wie welk stuk vertaald :)

Gaan we doen.. FYI: later vanavond zal dat wel klaar zijn.

Ramon Fincken
06/10/07, 15:31
okido, stop sc00zy er meteen even bij :)

rachid
06/10/07, 16:43
nieuwe bestandsversie komt eraan die compatible is met laatste versie.
Ben bezig om over te zetten de vertaling dat al gebeurt is

De formaat is nu upgedate naar laatste current stage 2

We moeten ook gaan afspreken hoe we de vertaling gaan doen. Soort afspraken zodat niet iedereen op zijn eigen manier gaat vertalen.
Misschien een idee om de meeste voorkomende woorden in een lijst te zetten en daarvan vertaling erachter te zetten. Zo kan iedereen zien hoe het vertaalt moet worden

axeos
06/10/07, 23:35
nieuwe bestandsversie komt eraan die compatible is met laatste versie.
Ben bezig om over te zetten de vertaling dat al gebeurt is

De formaat is nu upgedate naar laatste current stage 2


Wanneer verwacht je de nieuwe versie klaar te hebben, dan kan ik die verdelen.
Ik kan overigens nu ook al het originele bestand verdelen, maakt mij niet uit..

rachid
06/10/07, 23:40
Het is al klaar :)

De bericht was automerged, daarom dat het onduidelijk stond

axeos
06/10/07, 23:45
Het is al klaar :)

De bericht was automerged, daarom dat het onduidelijk stond

Top, kan je m doormailen naar whm@dbteq.nl, of beschikbaar maken via een url?

Thanks!!


Het is al klaar :)

@rachid: ik heb nog niets van je ontvangen, klopt dat?

rachid
07/10/07, 11:10
Ik heb gisterenavond gestuurd naar je email adre, anders kan je het plukken van http://achellal.com/dutch

sc00zy
07/10/07, 12:20
Dat is zeker al een goed begin Rachid!

Ik heb al wel enkele opmerkingen:
- Sommige woorden staan los van elkaar zoals "Karakter Instelling". Dit zou eigenlijk "Karakterinstelling" moeten zijn. Desnoods kun je nog kiezen voor een koppelteken tussen de woorden als dat mooier is.
- Het hoofdlettergebruik is nog Amerikaans. Zo schrijf je "Bekijk Pakket(ten)" wat eigenlijk gewoon "Bekijk pakket(ten)" zou moeten zijn in het Nederlands.

Verder lijkt het me het mooiste en beste om in de vertaling "Venster sluiten" i.p.v. "Sluit venster" te gebruiken. Ik ben dit niet tegengekomen in je huidige vertaling, maar je ziet het wel regelmatig. Mij lijkt het het mooiste de "Windows" manier aan te houden. Dat komt het meest vertrouwelijk over op je klanten.

My 2 cents ;)

Ik heb trouwens wel een leuke domeinnaam waar we het taalbestand ter download kunnen aanbieden: http://cpanel.taalbestand.nl/ (subdomein moet ik nog aanmaken).

dreamhost_nl
07/10/07, 14:24
Ik heb trouwens wel een leuke domeinnaam waar we het taalbestand ter download kunnen aanbieden: http://cpanel.taalbestand.nl/ (subdomein moet ik nog aanmaken).

Indien er beslist wordt om het bestand gratis te gaan verstrekken, zal het wel automatisch via cPanel worden aangeboden denk ik zo (lang.cpanel.net).

sc00zy
07/10/07, 14:28
Indien er beslist wordt om het bestand gratis te gaan verstrekken, zal het wel automatisch via cPanel worden aangeboden denk ik zo (lang.cpanel.net).

Dat is waar. Ik ga er trouwens vanuit dat dit bestand gratis verstrekt gaat worden.

rachid
07/10/07, 15:34
We moeten ook zien dat het blijft voorbestaan na de eerste release. Bij elke nieuwe cpanel versie zal zeker heleboel dingen wijzigen. Mss een idee om een vast clubje die dat verder gaat onderhouden

sc00zy
07/10/07, 15:37
Lijkt me een prima idee. Zeker met een clubje rond de 10 man moet het haast geen werk zijn deze updates bij te houden.

axeos
07/10/07, 22:51
OK, heren... we kunnen aan de slag.
Ik het volgende bestand (http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/full-dutch.txt) verdeeld in 15 text bestandjes.

Hieronder staat eerst je naam en nummer. Daarnaast je buddy. Zoals eerder aangegeven zal dit persoon jou vertaling nalezen zodat er zo min mogelijk fouten in zitten. Dat betekend dat jij ook een bestand van iemand anders zal moeten nakijken.

1. AlfaHosting ~ your buddy: krisdv ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part1.txt
2. krisdv ~ your buddy: bvankuik ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part2.txt
3. bvankuik ~ your buddy: Headout ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part3.txt
4. Headout ~ your buddy: Designerhosting ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part4.txt
5. Designerhosting ~ your buddy: TimmiT.nl ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part5.txt
6. TimmiT.nl ~ your buddy: dreamhost_nl ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part6.txt
7. dreamhost_nl ~ your buddy: dbteq ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part7.txt
8. dbteq ~ your buddy: ijsbox ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part8.txt
9. Ijsbox ~ your buddy: MMaiI ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part9.txt
10. MMaI ~ your buddy: host3000 ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part10.txt
11. host3000 ~ your buddy: Dominic ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part11.txt
12. Dominic ~ your buddy: Hostingcontrol ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part12.txt
13. Hostingcontrol ~ your buddy: rachid ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part13.txt
14. rachid ~ your buddy: Ramon Fincken ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part14.txt
15. Ramon Fincken ~ your buddy: AlfaHosting ~ download: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part15.txt

In de bovenste bestanden kunnen stukken nederlands voorkomen. Die heb ik er expres in gelaten, want ook die moeten nagekeken worden.

Zodra je klaar bent met je vertaling kan je m naar je buddy mailen of posten. En zodra die tevreden is dan ontvang ik het bestand weer. Ik zal uiteindelijk alle bestanden bijelkaar zetten en weer beschikbaar maken aan de vertalers.

Laatste tip voor het moment.. (misschien niet nodig, maar toch) Een voorbeeld eerst de engelse regel:

VidEditLogo=Edit Logo

En nu de vertaling:

VidEditLogo=Bewerk Logo

Het komt er dus op neer dat het moet kijken naar de text achter het '=', en die zo goed mogelijk vertalen.

AlfaHosting
07/10/07, 23:11
Kan je geen lijstje maken met iedereen zijn emailadres ?

Ramon Fincken
07/10/07, 23:14
Kan je geen lijstje maken met iedereen zijn emailadres ?


zelf even uppen en via PM lijkt me voor overzichtenlijkheid t beste

Designerhosting
08/10/07, 07:43
Ik doe mijn best om het deze week af te krijgen, maar ik zit met een deadline deze week van een grote opdracht....

Let's do it :-)

dreamhost_nl
08/10/07, 10:28
Laatste tip voor het moment.. (misschien niet nodig, maar toch) Een voorbeeld eerst de engelse regel:

VidEditLogo=Edit Logo

En nu de vertaling:

VidEditLogo=Bewerk Logo

Het komt er dus op neer dat het moet kijken naar de text achter het '=', en die zo goed mogelijk vertalen.

Gramaticaal zou ik er toch voor kiezen om de tweede letter klein te maken. Dus :


VidEditLogo=Bewerk logo

of


VidEditLogo=Logo bewerken

Dubbele hoofdletters kom je eigenlijk niet tegen in het Nederlands.

axeos
08/10/07, 10:29
Kan je geen lijstje maken met iedereen zijn emailadres ?

Kan wel, maar ik heb nog niet iedereen zn mail adres mogen ontvangen. Daarnaast kan ik me voorstellen dat men niet wilt dat ik de mail adressen direct in een lijstje post. Mijzelf maakt het niet uit, maar ik wil uiteraard netjes omgaan met de info die ik ontvang.


Ik doe mijn best om het deze week af te krijgen, maar ik zit met een deadline deze week van een grote opdracht....

Let's do it :-)

Ik zit zelf ook vrij druk deze week, maar ga ook kijken hoe ver ik kom.. gelukkig valt de hoeveelheid uiteindelijk wel mee, dus het moet goedkomen! :)

Mocht iemand vastlopen met het doorsturen, buddy systeem etc.. dan hoor ik het graag.

sc00zy
08/10/07, 10:32
Gramaticaal zou ik er toch voor kiezen om de tweede letter klein te maken.


VidEditLogo=Logo bewerken
Dubbele hoofdletters kom je eigenlijk niet tegen in het Nederlands.

Mee eens. "Logo bewerken" zou de juiste manier zijn.

Trouwens ik sta niet in het lijstje. Ik bied me daarom maar aan als backup.

axeos
08/10/07, 11:05
Mee eens. "Logo bewerken" zou de juiste manier zijn.

Trouwens ik sta niet in het lijstje. Ik bied me daarom maar aan als backup.

Oops.. sorry, ik had je wel op het lijstje moeten zetten maar je bent eraf gevallen blijkbaar :( Maar das mooi, dan hebben we inderdaad een backup indien iemand echt heel erg vast komt te zitten. Thanks sc00zy!

Overigens zijn we het eens wat betreft de hoofdletter issue.

sc00zy
08/10/07, 11:24
Geen probleem hoor :)

Designerhosting
08/10/07, 13:19
Ik heb net de file gedownload en dat moet wel lukken..... Het is minder dan ik dacht....

®on
08/10/07, 13:31
Ik begin er deze week aan.

sc00zy
08/10/07, 13:34
Ik wil trouwens ook wel als extra buddy fungeren. Mocht je dus een vertaling of een gedeelte daarvan klaar hebben, dan kun je deze naar me sturen.

axeos
08/10/07, 14:03
Ik heb net de file gedownload en dat moet wel lukken..... Het is minder dan ik dacht....

Goed he! Het valt reuze mee, zeer goed te doen!


Ik begin er deze week aan.

Geweldig! Ik ben er zojuist ook aan begonnen. Ben benieuwd!

MMaI
08/10/07, 14:21
inmiddels mijn gedeelte opgestuurd naar dbteq

misschien is het handig om nadat iedereen zijn gedeelte heeft ingestuurd nogmaals een post te maken zoals de eerste verdeling met hierin een linkje naar de na te kijken files.
kleine opmerking bij de te vertalen bestanden is dat de al vertaalde gedeeltes soms voor verwarring zorgen bij de file, het is namelijk niet bekend wat hier eerder stond dus controle hierop is lastig.

hoop dat jullie stukje snel klaar is zodat de hele file geassembleerd kan worden

axeos
08/10/07, 14:46
inmiddels mijn gedeelte opgestuurd naar dbteq

misschien is het handig om nadat iedereen zijn gedeelte heeft ingestuurd nogmaals een post te maken zoals de eerste verdeling met hierin een linkje naar de na te kijken files.
kleine opmerking bij de te vertalen bestanden is dat de al vertaalde gedeeltes soms voor verwarring zorgen bij de file, het is namelijk niet bekend wat hier eerder stond dus controle hierop is lastig.

hoop dat jullie stukje snel klaar is zodat de hele file geassembleerd kan worden

Geweldig, je bent de eerste! Goed werk!

Wat betreft als er al nederlands staat: je kan naar de orginele engelse file kijken en de tag daarin opzoeken. Dan zal je zien wat de engelse vertaling was en is het makkelijker te checken. De file die geheel engelse is kan je downloaden op: http://dbteq.nl/english

Zodra iemand klaar is kan hij de file posten of naar mij mailen (whm@dbteq.nl) dan zorg ik voor een nieuw overzicht online zodat de buddies aan de gang kunnen.

sc00zy
08/10/07, 21:22
Kun je mij de binnengekomen vertalingen ook sturen zodat ik ook kan meekijken en eventueel suggesties kan geven?

Dominic
08/10/07, 21:35
Ik heb er vandaag eventjes naar gekeken, ik zal deze week enkele gaatjes in de dag ermee vullen :)

axeos
09/10/07, 09:01
Ik heb er vandaag eventjes naar gekeken, ik zal deze week enkele gaatjes in de dag ermee vullen :)

Geweldig! Dat ben ik ook aan het doen :)

Ik heb zover MMaI zijn vertaalde bestand binnen.. hij deed Part 10.
Zojuist heb ik ook host3000 zn file binnen, echter blijkt dat dezelfde te zijn als die van MMaI. Ik heb voorgesteld dat host3000 even checkt of sc00zy kan helpen, zodat host3000 niet twee maal een file hoeft te vertalen.

Misschien was mijn verdeel post toch niet zo duidelijk als ik dacht. Ik heb er daarom voor de duidelijkheid even een apparte pagina van gemaakt met een tabelletje.. zie de onderstaande link.

http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/

Ik hou het bovenstaande tabelletje bij, dus daar kunnen de buddies ook zien of de file die zij moeten checken al klaar is.

Mochten er vragen zijn hoor ik het graag.

host3000
09/10/07, 09:04
Aaaarggg, ik zag mijn nick staan in jouw lijstje, en hup, klikken maar :mad:

Maar geeft niet, ik begin wel aan deel 11. Je kunt iig alvast de twee vertalingen deel 10 vergelijken :D

AlfaHosting
09/10/07, 14:32
zelf even uppen en via PM lijkt me voor overzichtenlijkheid t beste

Mijn vertaling is klaar, ik wou ze net even doorsturen aan mijn buddy KrisDV via pm maar dat overschrijdt het aantal karakters. Daar lijkt me een emailadres handiger.

TimmiT.nl
09/10/07, 14:33
Kun je mij de binnengekomen vertalingen ook sturen zodat ik ook kan meekijken en eventueel suggesties kan geven?

Wil je misschien na mij, dat ik part5 heb gecontroleerd hier nog een keer overheen willen gaan. Ik ben een beetje dyslectisch en mijn grootste probleem is dat ik fouten niet zie, dus de kans is te groot dat ik hier overheen kijk....

Voor de rest spoor ik wel hoor ;)

AlfaHosting
09/10/07, 14:34
Ik wil trouwens ook wel als extra buddy fungeren. Mocht je dus een vertaling of een gedeelte daarvan klaar hebben, dan kun je deze naar me sturen.

Naarwaar mag ik het sturen ? Des te meer controle, des te netter het zal worden.

TimmiT.nl
09/10/07, 14:35
Wil je misschien na mij, dat ik part5 heb gecontroleerd hier nog een keer overheen willen gaan. Ik ben een beetje dyslectisch en mijn grootste probleem is dat ik fouten niet zie, dus de kans is te groot dat ik hier overheen kijk....

Voor de rest spoor ik wel hoor ;)

NAdat (kijk doe ik het te snel en hoppa een fout ;))

AlfaHosting
09/10/07, 14:35
Mijn vertaling is klaar, ik wou ze net even doorsturen aan mijn buddy KrisDV via pm maar dat overschrijdt het aantal karakters. Daar lijkt me een emailadres handiger.

KrisDV, naar waar mag ik het sturen ?

sc00zy
09/10/07, 14:43
Jullie mogen het voor extra controle sturen naar arjan at welldotcom punt nl

AlfaHosting
09/10/07, 14:55
Jullie mogen het voor extra controle sturen naar arjan at welldotcom punt nl

Mijne is verstuurd.

axeos
09/10/07, 15:52
Mijn vertaling is klaar, ik wou ze net even doorsturen aan mijn buddy KrisDV via pm maar dat overschrijdt het aantal karakters. Daar lijkt me een emailadres handiger.

Mocht iemand zn buddy niet kunnen mailen, of m niet kunnen doorsturen.. dan kan je m altijd naar mij sturen whm@dbteq.nl, dan zorg ik dat het goed komt.

Daarnaast kan je het bestandje ook uploaden, onderaan de pagina op: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/

Str@nger
09/10/07, 17:05
Eventueel wil ik ook nog meecontroleren qua spelling/grammatica/vertaling.

Mn naam +.nl is mn mailadres ;)
Ik denk dat het verstandiger is als de buddies het hebben gecontroleerd, dat zij het doorsturen als extra controle, anders krijg je 2 gecontroleerde files die toch afwijkend zijn :)

krisdv
09/10/07, 17:10
Sorry voor late reply, ben namiddag bezig geweest met vertaling. Deze is ondertussen opgeladen.

@ Alfahosting : kdv at dvkhosting punt be

host3000
09/10/07, 17:10
Mocht iemand zn buddy niet kunnen mailen, of m niet kunnen doorsturen.. dan kan je m altijd naar mij sturen whm@dbteq.nl, dan zorg ik dat het goed komt.

Daarnaast kan je het bestandje ook uploaden, onderaan de pagina op: http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/

Ik heb de vertaling_11 geupload, maar ik zie hum nog niet?

axeos
09/10/07, 17:19
Ik heb de vertaling_11 geupload, maar ik zie hum nog niet?

Dat kan kloppen :) het is een simpel html paginaatje die ik met de hand zal bijwerken.

Dat doe ik in de ochtend rond 08:00 en avond rond 20:00.. dus vanavond zal ik de nieuwe files verwerken.

Goed werk heren!

rachid
09/10/07, 17:46
Deze week ga ik ermee aan de slag. Als ik gaten in mijn agenda heb, kan ik dat mooi opvullen

AlfaHosting
09/10/07, 18:48
Sorry voor late reply, ben namiddag bezig geweest met vertaling. Deze is ondertussen opgeladen.

@ Alfahosting : kdv at dvkhosting punt be

En verstuurd :)

axeos
09/10/07, 20:22
Dat kan kloppen :) het is een simpel html paginaatje die ik met de hand zal bijwerken.

Dat doe ik in de ochtend rond 08:00 en avond rond 20:00.. dus vanavond zal ik de nieuwe files verwerken.


Ik heb m geupdate met de laatste nieuwe files, en wel van nummers 1, 2, 6, 10.

host3000
09/10/07, 22:00
Ik heb m geupdate met de laatste nieuwe files, en wel van nummers 1, 2, 6, 10.
Ik stuur 'm wel even per email, want het oploaden van _11 vanochtend is blijkbaar niet gelukt...

sc00zy
09/10/07, 22:08
Ik zal zo snel mogelijk de 2 vertalingen die ik al heb ontvangen checken. Wat me al opviel is het onnodige Hoofdlettergebruik. Het lijkt me mooier om alleen hoofdletters te gebruiken bij het eerste woord in een zin en bij namen.

Het kan ook zijn dat Vlaams en Nederlands voor wat "conflicten" kunnen zorgen. Daar komen we onderling vast wel uit.

AlfaHosting
09/10/07, 22:39
Blijkbaar heb ik een verkeerde vertaling doorgestuurd, juiste ligt nog op kantoor. Ik stuur hem morgen door.

axeos
09/10/07, 23:00
Ik stuur 'm wel even per email, want het oploaden van _11 vanochtend is blijkbaar niet gelukt...

FYI: Ik heb m inderdaad geen Part11-NL.txt gezien... maar ook nog niet per mail ontvangen op whm@dbteq.nl


FYI: Ik heb m inderdaad geen Part11-NL.txt gezien... maar ook nog niet per mail ontvangen op whm@dbteq.nl

Ik heb m al gevonden.. hij stond er wel, keek niet goed. Dus nu is ook 11 gelinkt en klaar voor de spel check. Thanks!

Str@nger
09/10/07, 23:33
Ik heb even een oogje geworpen op enkele bestanden; een algemene opmerking: er wordt voornamelijk letterlijk vertaald. Echter kent het Engels ook uitdrukkingen die we in het Nederlands anders zeggen.

Een (vaak voorkomende) voorbeeld:
this function allows you -- letterlijk: deze functie staat u toe
Maar de betekenis is in feite:
"deze functie geeft u de mogelijkheid om" of "Met deze functie kunt u"

En niet iedere vertaler vertaald dit op dezelfde manier...

[Grrr, waarom is er geen editfunctie in dit subforum ...]
Vertaald is uiteraard vertaalt...

axeos
10/10/07, 08:40
Ik heb even een oogje geworpen op enkele bestanden; een algemene opmerking: er wordt voornamelijk letterlijk vertaald. Echter kent het Engels ook uitdrukkingen die we in het Nederlands anders zeggen.
Een (vaak voorkomende) voorbeeld:
this function allows you -- letterlijk: deze functie staat u toe
Maar de betekenis is in feite:
"deze functie geeft u de mogelijkheid om" of "Met deze functie kunt u"

Eens, goed punt!



[Grrr, waarom is er geen editfunctie in dit subforum ...]

offtopic1: inderdaad lastig dat het forum wel automerged, maar niet een edit mogelijkheid heeft (voor zover ik kan zien).

Vertaald is uiteraard vertaalt...
offtopic2: vertaalt is vertaald bedoel je ;-)

Ter info: 26% van de taalfile heb ik alweer vertaald mogen ontvangen.. gaat de juiste kant op! :)

rachid
10/10/07, 08:43
De mijne is upgeload :)

axeos
10/10/07, 09:24
De mijne is upgeload :)

Dank! Ik heb m zojuist gelinkt en hij is nu beschikbaar op http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/

Dat brengt ons op 40% van het taalbestand is nu vertaald binnen. :) gaat goed!!

krisdv
10/10/07, 09:50
Een (vaak voorkomende) voorbeeld:
this function allows you -- letterlijk: deze functie staat u toe
Maar de betekenis is in feite:
"deze functie geeft u de mogelijkheid om" of "Met deze functie kunt u"

En niet iedere vertaler vertaald dit op dezelfde manier...


Wie gaat deze wijzigingen aanbrengen?

MMaI
10/10/07, 10:20
een aantal engelse zinnen zijn ook niet vertaalbaar, omdat deze niet zonder het onderwerp middenin de zin mogelijk zijn, deze zinnen zullen dus wat krom verlopen maar helaas is daar helemaal niets aan te doen

Designerhosting
10/10/07, 10:30
Ik loop zelf ook tegen wat termen aan. Ik denk dat we straks gewoon het geheel even moeten doorlopen allemaal op identieke bewoordingen. Een aantal woorden in het engels kunnen ook meerdere betekenissen hebben/ werkwoordvormen. Het hangt dan af van in wele zinnen ze gebruikt worden. Dat is later pas echt goed te zien...

host3000
10/10/07, 11:14
En bij sommige omschrijvingen is de NL versie misschien langer en klopt de layout niet meer...Dus dat moet je toch even proefinstalleren ergens, voordat je het gaat verspreiden.

axeos
10/10/07, 11:32
En bij sommige omschrijvingen is de NL versie misschien langer en klopt de layout niet meer...Dus dat moet je toch even proefinstalleren ergens, voordat je het gaat verspreiden.

Ik zal het op een test server installeren en testen, en daarna de file beschikbaar stellen met een 'how to install' textje. Ik zal ook wel door de uiteindelijke layout gaan om het te corrigeren waar nodig.

Hostingcontrol
10/10/07, 14:43
Zoals het nu lijkt zal vanavond de vertaling van part 13 ook klaar zijn.

axeos
10/10/07, 15:28
Zoals het nu lijkt zal vanavond de vertaling van part 13 ook klaar zijn.

Geweldig!

Bij mij schiet het ook al op.. maar toch even een vraagje aan jullie.. hoe zou je het volgende vertalen:

MENUAddonRedirection=Addon domain redirection

dan wordt het:

MENUAddonRedirection=Addon domein redirection

of ook Addon/redirection vertalen.. and hoe? Extra domein verwijzing?

Alvast bedankt!

®on
10/10/07, 15:55
Zo loop ik tegen "entropy banner" aan. Iemand enig idee hoe entropy correct te vertalen?

Ramon Fincken
10/10/07, 16:00
entropie is volgens mij een NL woord, het betekend de winst die je ergens mee maakt door een keuze uit verschillende mogelijkheden te nemen

ENG: ( entropy gain )

Update:
Bestaat, maar of je het ook entropie wilt noemen ...

http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=entropie

®on
10/10/07, 16:08
Entropie had ik natuurlijk al gevonden, maar dan vertaal je de woorden. Dan leg je eigenlijk niet uit wat er bedoeld wordt.

MMaI
10/10/07, 18:15
ik heb voor redirection omleiding gebruikt, voor entropy banner kun je volgens mij banner systeem gebruiken, zie uitleg op http://www.lunarpages.com/new_manual/entropyBanner.htm

Str@nger
10/10/07, 18:34
Een redirection is niet zozeer een omleiding (klinkt erg Belgisch ;)). Het is eigenlijk een doorsturing.

Ik denk dat dit, net zoals addon, zo kan blijven staan. Er zijn geen echte gepaste vertalingen.
Mbt Entropy...kun je bannersysteem (wel één woord graag) van maken, of Entropy bannersysteem.... of Entropy banners.

Mbt het nakijken van de hele file qua soort vertaling: idd mogelijk. Maar dat moet dan wel één persoon doen, of verdelen per onderdeel.

dreamhost_nl
10/10/07, 18:54
ik heb voor redirection omleiding gebruikt...[/url]

Waarom niet gewoon "Redirectie"? Lijkt me toch ook wel logisch? :)

Hostingcontrol
10/10/07, 19:40
dan zal ik in part 13 ook rederection aanpassen naar omleiding. Dit om het totaal als 1 geheel te laten lijken.
Men mag er toch wel vanuit gaan dan met weet wat entropie betekend, toch?

Str@nger
10/10/07, 19:59
Nou, ik persoonlijk zou het niet zo weten Hostingcontrol. En als ik het opzoek in een woordenboek, krijg ik deze betekenis: warmte die een systeem opneemt bij een reversibele toestandsverandering gedeeld door de absolute temperatuur

Maar of dit is wat je bedoelt??

Redirectie is wel erg vernederlandst Engels :s Dat woord is trouwens niet eens echt Nederlands...

Maar redirection "omleiding" noemen... :s Het is geen omleiding, zoals een wegomleiding (of zoals de Belgen noemen: wegomlegging)... Ik vind het persoonlijk absoluut geen goede vertaling.

axeos
10/10/07, 20:43
Ik vind het persoonlijk absoluut geen goede vertaling.

Heb je toevallig een betere vertaling die ik kan gebruiken? :)

rachid
10/10/07, 20:44
Het is mss een idee om termenlijst te maken zodat er geen misvatting gaat komen en dat het eenduidig wordt vertaalt

MMaI
10/10/07, 20:47
entropie is een natuurkundig/scheikundig verschijnsel en wil zeggen dat het product met de minste energie de voorkeur heeft in een chemische reactie, een vertaling in het nederlands waarbij je dus entropy vertaald zit er dus niet in denk ik, op het moment dat er entropie wordt ingevuld kan denk ik iedereen er mee leven, dat is namelijk net o onduidelijk als het origineel.

om overigens terug te komen op de redirection, redirectie is geen bestaand nederlands woord en een redirection is zondermeer een omleiding, het in het belgisch bekende omlegging heeft miz een geheel andere betekenis

Str@nger
11/10/07, 00:21
Een redirection op webhosting niveau is mi toch meer een doorsturing dan een omleiding...
Je wordt niet omgeleid (zoals een work-a-round) naar een andere site, maar doorgestuurd naar de andere site.

Ik ben persoonlijk van mening dat je typische zaken niet persé moet vertalen, dan denk ik bijv. aan:
- database
- forwarder
- redirection
- addon
Dit zijn -voor mij- typische benamingen in de hostingwereld. Het zijn woorden met een voor de hostingwereld een specifieke betekenis. Kijk naar je advertenties, zet je daar een vertaling in voor bovenstaande zaken? Ik heb ze nog niet gezien...

Mbt entropy:

Entropy: A measure of the disorder of any system.
Entropy is often used loosely to refer to the breakdown or disorganization of any system: “The committee meeting did nothing but increase the entropy.”

Is er een vertaling, of kan de Engelse term (onvertaald) aangehouden worden? Het vernederlandsen, maakt dat het begrijpelijker?

MMaI
11/10/07, 00:28
ik ben het eens met database en addon, maar forwarder is imho doorsturen en redirection toch echt omleiding, gebruik anders maar eens het woordenboek of freetranslation.com

Str@nger
11/10/07, 00:34
Ik zeg daarom ook: in de hostingwereld. Inderdaad is een redirection op de weg een omleiding, maar kun je dat vergelijken met een domein-redirection?
Als ik op een website een omleiding zie staan, zou ik dat niet direct terugvertalen naar redirection (in de hosting-betekenis)...

Btw: ik heb nog ff wat documentatie bekeken rondom entropy, en ik begin te twijfelen of het niet gewoon de naam van het script is, zoals Google search...?

AlfaHosting
11/10/07, 08:42
Ik zeg daarom ook: in de hostingwereld. Inderdaad is een redirection op de weg een omleiding, maar kun je dat vergelijken met een domein-redirection?
Als ik op een website een omleiding zie staan, zou ik dat niet direct terugvertalen naar redirection (in de hosting-betekenis)...

Btw: ik heb nog ff wat documentatie bekeken rondom entropy, en ik begin te twijfelen of het niet gewoon de naam van het script is, zoals Google search...?

Voor sommige woorden zal toch best geopteerd worden voor de engelse benaming als die algemeen bekend is .. ik denk dat redirection gewoon best blijft.

Entropy is dacht ik inderdaad gewoon de naam.


Ik heb m geupdate met de laatste nieuwe files, en wel van nummers 1, 2, 6, 10.

Dbteq, ik had een verkeerde file doorgestuurd en heb even de correcte net ge-upload. Wissel je die even. Ik heb de file ook reeds naar de buddy gestuurd.

axeos
11/10/07, 10:22
Dbteq, ik had een verkeerde file doorgestuurd en heb even de correcte net ge-upload. Wissel je die even. Ik heb de file ook reeds naar de buddy gestuurd.

Prima, ik zal ze aanpassen en verwerken op het overzichtje.
Thanks voor je bijdrage!

krisdv
11/10/07, 11:03
Buddy heeft de vertaling ontvangen en nagekeken, hier over nog volgende vraag;

In mijn vertaling had ik "branding" vertaald als "huisstijl", kan iedereen zich hiermee verzoenen?

AlfaHosting
11/10/07, 11:44
Buddy heeft de vertaling ontvangen en nagekeken, hier over nog volgende vraag;

In mijn vertaling had ik "branding" vertaald als "huisstijl", kan iedereen zich hiermee verzoenen?


Voor mij is dat ok .. had ook al naar een woord gezocht dat er op leek maar kan niet dadelijk iets vinden.

axeos
11/10/07, 13:33
Voor mij is dat ok .. had ook al naar een woord gezocht dat er op leek maar kan niet dadelijk iets vinden.

Ik kan me daar ook wel mee verzoenen :)

Ter info, de status van het projectje:
46% van de vertaalde files zijn binnen.
0% van de vertaalde files zijn gecheckt op spelling (en geupload).

krisdv
11/10/07, 16:49
0% van de vertaalde files zijn gecheckt op spelling (en geupload).

Daar is net verandering ingekomen, ik hoop dat ik nergens over gelezen hebben.

AlfaHosting
11/10/07, 17:18
Daar is net verandering ingekomen, ik hoop dat ik nergens over gelezen hebben.

Ik ben nog aan het wachen op Ramon Fincken ..

axeos
12/10/07, 15:41
Ik heb 80% van mijn gedeelte nu vertaald.. een vraagje:

Hoe zou je het volgende vertalen: "Disable Compromised Accounts"?

Ik heb al even zitten googlen en woordenboeken erbij.. het woorden boek zegt: "compromitterren - tot een akkoord komen.".. dat schiet ook niet op.

Heeft iemand een betere?

Str@nger
12/10/07, 15:59
Hmm, dat is idd een lastige...

En wat uitgebreidere context: If you want to disable accounts that have tried to access leech protected areas of your web site, click on the checkbox next to "Disable Compromised Accounts."

Het gaat hier om Leech-protected areas. Wat ik hier uit opmaak is dat je gebruikers die er reeds gebruik van hebben gemaakt, kunt uitsluiten...

Nog wat background-info rondom dit thema:

Note: Leech protect guards your secured folders, notifying you when passwords have been compromised.

1. Click Leech Protect.

2. Click the folder name you wish to protect. You can navigate inside folders by clicking the icons beside a folder name.

3. Enter a number that indicates how many times a user can login for every 2 hour period.

4. Check the Disable Compromised Accounts box.

5. Once a folder has been compromised, you can specify what action to take with the options available. You can send them to another URL. Or, you can make cPanel notify you using an email address you specify.

6. For this demonstration, we will automatically cancel the account that is compromised. Click the Enable Changes button.

7. Congratulations! You have just enable leech protection.


--> eerlijk gezegd snap ik het woord compromised nog steeds niet in de context...

axeos
12/10/07, 16:06
eerlijk gezegd snap ik het woord compromised nog steeds niet in de context...

Dat probleem heb ik dus ook :)

MMaI
12/10/07, 16:25
de letterlijke vertaling is gecompromitteerd, mocht je dit in normaal nederlands willen hebben kun je miz kiezen voor reeds gebruikt in deze context

Str@nger
12/10/07, 17:03
Ja, zoiets als 'Reeds gebruikt account uitsluiten/uitschakelen' beschrijft idd de bedoeling van de functie...

axeos
12/10/07, 17:05
de letterlijke vertaling is gecompromitteerd, mocht je dit in normaal nederlands willen hebben kun je miz kiezen voor reeds gebruikt in deze context

Thanks!!

Mijn Part8 is klaar.. ik heb m gelijk beschikbaar gemaakt op http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/ waar nu 53% van de onderdelen vertaald zijn.

Kortom, ijsbox.. je kan aan de slag met de controle slag van Part8-NL :)

dreamhost_nl, zodra je jou onderdeel klaar hebt hoor ik het wel.. dan zal ik deze controleren.

Ik heb als het goed is nog geen bestanden gezien die al gecheckt zijn op spelling.. mocht dit wel zo zijn dan hoor ik het graag.

bvankuik
12/10/07, 17:31
Zo, ik heb zojuist mijn file naar Headout gestuurd en Kristof z'n file gecheckt!

Waar mag ik mijn 1000 reputatiepunten ophalen :-D

Bart

host3000
12/10/07, 17:34
Wat moet de buddy precies doen? Gewoon in de file schrappen naar eigen inzicht of een lijstje maken met opmerkingen of .......??



--> eerlijk gezegd snap ik het woord compromised nog steeds niet in de context...

If you want to disable accounts that have tried to access leech protected areas of your web site, click on the checkbox next to "Disable Compromised Accounts.

Dat zijn mi accounts die over de schreef gegaan zijn. De leechers dus. Maar in feite is disable compromised accounts dus gewoon blokkeren overtreders of zoiets :o

Host4all
12/10/07, 18:30
Ik ben zelf een poosje terug begonnen met de vertaling van x3. Er zijn doorheen het bestand grote flarden reeds vertaald. Misschien dat dit tot hulp kan zijn bij het vertalen van Cpanel 11.

(ik het het bestand extentie txt gegeven. de extentie even verwijderen voor je in WHM importeert)

Host4all
12/10/07, 18:34
Ik weet niet of het al ter sprake is gekomen in dit topic, maar een probleem waar ik tegenaan liep telkens weer was als een woord in het nederlands exact hetzelfde geschreven wordt in het engels, dan wou WHM de vertaling niet opslaan. Best vervelend, want je krijgt dan gaten in de tekst in Cpanel.

Str@nger
12/10/07, 19:01
Nee, dat is nog niet getest...

axeos
12/10/07, 19:32
Zo, ik heb zojuist mijn file naar Headout gestuurd en Kristof z'n file gecheckt!

Waar mag ik mijn 1000 reputatiepunten ophalen :-D

Bart

Als je mij dan nog je vertaalde file mailed (of upload op de overzicht pagina) dan zitten we nu op:

Vertaald: 60%
Gecheckt: 6%

Gaat lekker!


Ik weet niet of het al ter sprake is gekomen in dit topic, maar een probleem waar ik tegenaan liep telkens weer was als een woord in het nederlands exact hetzelfde geschreven wordt in het engels, dan wou WHM de vertaling niet opslaan. Best vervelend, want je krijgt dan gaten in de tekst in Cpanel.

Je kan op twee manieren vertalen:
1. Je gaat naar WHM, en gebruik de vertaal interface (wat jij waarschijnlijk gedaan hebt?)
2. Je edit het bestand waar cPanel zn taal uit haalt en vertaald op die manier

Ik verwacht omdat wij optie twee gebruiken, niet dezelfde problemen. Dat heeft cPanel zelf ook naar mij aangegeven.

Het zou top zijn als je nog kan bevestigen of je het inderdaad via het WHM interface vertaalde.
Thanks!

®on
13/10/07, 10:10
Ik heb gisteravond mijn deel ingezonden. Ik controleer dit weekend deel 3.

Host4all
13/10/07, 10:14
Je kan op twee manieren vertalen:
1. Je gaat naar WHM, en gebruik de vertaal interface (wat jij waarschijnlijk gedaan hebt?)
2. Je edit het bestand waar cPanel zn taal uit haalt en vertaald op die manier

Ik verwacht omdat wij optie twee gebruiken, niet dezelfde problemen. Dat heeft cPanel zelf ook naar mij aangegeven.

Het zou top zijn als je nog kan bevestigen of je het inderdaad via het WHM interface vertaalde.
Thanks!

Ik heb inderdaad de eerste manier gebruikt om te vertalen. Hopelijk is het probleem inderdaad omzeild op de tweede manier.

AlfaHosting
13/10/07, 10:33
Ik heb 80% van mijn gedeelte nu vertaald.. een vraagje:

Hoe zou je het volgende vertalen: "Disable Compromised Accounts"?

Ik heb al even zitten googlen en woordenboeken erbij.. het woorden boek zegt: "compromitterren - tot een akkoord komen.".. dat schiet ook niet op.

Heeft iemand een betere?

Moeilijke ... aangetaste accounts ?


Moeilijke ... aangetaste accounts ?

Laat maar .. ben nog niet goed wakker :)


Als je mij dan nog je vertaalde file mailed (of upload op de overzicht pagina) dan zitten we nu op:

Vertaald: 60%
Gecheckt: 6%

Gaat lekker!



Misschien kan iedereen die nog niet klaar is even aangeven wanneer ze vermoeden dat hun gedeelte klaar is.

Ik dacht dat KrisDV mijn gedeelte ook reeds gecontroleerd heeft en ingezonden had ?

MMaI
13/10/07, 10:48
ik zit ook nog te wachten op mijn te controleren gedeelte, misschien is het verstandig aan degenen die niet meer gepost hebben en ook hun gedeelte nog niet hebben ingestuurd en PM te versturen?

Of zou dit als vervelend worden ervaren? Geef even jullie mening.

axeos
13/10/07, 11:28
Ik heb gisteravond mijn deel ingezonden. Ik controleer dit weekend deel 3.

Top! Ik heb m gelinkt op de site...

Kleinigheidje... : een voorbeeldje van iets wat ik zag toen ik door de Part4-NL.txt file heenliep:


description-reviewLog-BoxTrapper=
Geeft u een overzicht van alle berichten verzonden aan uw emailaccounts vandaag.

Let wel op dat elk begin van de regel moet beginnen met de 'tag' (die bestaad uit woord(en) en het = teken)... dus in dit geval heb ik de 'enter' na het = teken weg gehaald, zodat het weer als volgt staat:

description-reviewLog-BoxTrapper=Geeft u een overzicht van alle berichten verzonden aan uw emailaccounts vandaag.

Dus het 'format' moet goed zijn... ik zal nadat ik alles bij elkaar heb gezet dat ook controleren, dus no huge problem.. maar toch, ik meld t maar even, scheeld mij weer :)

@MMaI: Ik denk dat het nog te vroeg is om achter mensen aan te gaan die nog niet hebben gepost... in de loop van volgende week ga ik dat denk ik wel doen als we nog niets gehoord hebben, maar ik heb goeie hoop dat de meeste dan wel een update gepost hebben.

®on
13/10/07, 12:01
Ik ben nu de file part3-nl.txt aan het checken, en vroeg me het volgende af:
bandwidth zou ik vertalen met dataverkeer ipv. bandbreedte. Aangezien dit in meerdere stukken zal voorkomen, lijkt het me handig om hierover een afspraak te maken.

Str@nger
13/10/07, 12:27
bandwidth is letterlijk bandbreedte, maar in de hostingbetekenis dataverkeer. Ik kies dus voor dit laatste.

En dat probleem komt denk ik vaker voor met andere worden...

axeos
13/10/07, 12:52
Ik ben nu de file part3-nl.txt aan het checken, en vroeg me het volgende af:
bandwidth zou ik vertalen met dataverkeer ipv. bandbreedte. Aangezien dit in meerdere stukken zal voorkomen, lijkt het me handig om hierover een afspraak te maken.

Zowel bandbreedte als dataverkeer kan wel, maakt mij persoonlijk weinig uit. Maar inderdaad wel handig als we consistent zijn met dit soort woorden.

bvankuik
14/10/07, 10:27
In mijn mening zijn beide gangbaar, maar 'dataverkeer' dekt de lading beter. My 2 cents...

Ramon Fincken
14/10/07, 12:44
file 15 zojuist geupload, graag even bevestigen dat hij goed is aangekomen :)

Ik zal morgen starten met het checken van de file van rachid :)

axeos
14/10/07, 14:18
file 15 zojuist geupload, graag even bevestigen dat hij goed is aangekomen :)

Ik zal morgen starten met het checken van de file van rachid :)

Thanks Ramon!! Hij is goed aangekomen, en nu gelinkt op het overzicht: http://dbteq.nl/cpanel-lang/
AlfaHosting kan de spelling gaan checken.

Huidige score
Vertaalde files: 73%
Gecheckte files: 6%

Designerhosting
14/10/07, 16:52
De mijne komt er nog aan hoor. Ik ben er bij mijn vriendin mee bezig geweest en.... vergeten mee te nemen :-(

Ik ga er morgen mee verder, dan heb ik hem weer.

axeos
14/10/07, 17:08
De mijne komt er nog aan hoor. Ik ben er bij mijn vriendin mee bezig geweest en.... vergeten mee te nemen :-(

Ik ga er morgen mee verder, dan heb ik hem weer.

Thanks voor de update!

dreamhost_nl, Ijsbox en Dominic zijn er ook nog bezig, dus je bent nog niet de laatste :)
Ik ben al lang blij dat jullie me helpen met dit project :)

Designerhosting
16/10/07, 12:19
Ik heb mijn versie klaar. Ben net als anderen wel wat woorde tegen gekomen die lastig te vertalen waren of waavan ik niet precies wist in welke werkwoordsvorm ze gebruikt zouden worden in het geheel. Ik dnek dat we daar in het gebruik nog wel achter komen en er nog de nodige aanpassingen gedaan zullen worden.

Nu even kijken waar ik hem heen moet sturen, deze thread wordt te lang :-)

host3000
16/10/07, 12:21
Wat moet de buddy precies doen? Gewoon in de file schrappen naar eigen inzicht of een lijstje maken met opmerkingen of .......??



Ik geloof niet dat ik een reactie gekregen heb.....

Moet ik gewoon corrigeren in de file of moet ik een lijstje met correcties inleveren?

krisdv
16/10/07, 12:52
Ik heb correcties aangebracht in de file en opgeladen.

axeos
16/10/07, 13:26
Nu even kijken waar ik hem heen moet sturen, deze thread wordt te lang :-)

Geweldig! Je kan m onderaan de volgende pagina uploaden: http://dbteq.nl/cpanel-lang/

let wel dat je het de juiste naam geeft.. dus

originele bestanden zien er als volgt uit: Part0.txt
vertaalde bestanden zien er als volgt uit: Part0-NL.txt
bestanden die gespelcheckt zijn als volgt: Part0-NL-FIN.txt

mocht het uploaden niet lukken kan je m ook mailen aan : whm@dbteq.nl


Ik heb correcties aangebracht in de file en opgeladen.

Geweldig!! Ik zal m linken! :) Dank!


Ik geloof niet dat ik een reactie gekregen heb.....

Moet ik gewoon corrigeren in de file of moet ik een lijstje met correcties inleveren?

Je kan het vertaalde bestand hernoemen van Part0-NL.txt naar Part0-NL-FIN.txt en de correcties erin verwerken. Als er correcties zijn die je wilt bespreken kan dat in deze threat.

Laatste status van dit project:

Vertaald: 73%
gecheckt: 13%

We wachten nog op de vertalingen van de volgende mensen:
Designerhosting / dreamhost_nl / Ijsbox / Dominic

Kunnen jullie aangeven wanneer we deze kunnen verwachten?

Mocht er iemand van de bovenstaande lijst toch geen uurtje kunnen vrij maken om dit te doen, laat het even weten want dan kan sc00zy vermoedelijk nog wel inspringen.

Ijsbox
18/10/07, 18:19
had gisteren mijn vertaling gemaild, maar kreeg vandaag deze melding:


whm@dbteq.nl
Delay reason: SMTP error from remote mail server after RCPT TO:<whm@dbteq.nl>:
host dbteq.nl [83.98.196.2]: 451 Temporary local problem - please try later

zal het morgen nogmaals proberen.

Ramon Fincken
18/10/07, 18:31
had gisteren mijn vertaling gemaild, maar kreeg vandaag deze melding:



zal het morgen nogmaals proberen.

hup uploaden op je webspace en linkje PMmen !

axeos
18/10/07, 18:38
had gisteren mijn vertaling gemaild, maar kreeg vandaag deze melding:



zal het morgen nogmaals proberen.

Vreemd.. hmm. Zal ik effe naar kijken.

Maar je kan de file ook uploaden onderaan de overzicht pagina: http://dbteq.nl/cpanel-lang/ (eerst op de upload knop drukken, en dan browse om de file te kiezen).

Zodra ik die binnen heb zitten we op 80% van de vertalingen! :)

We wachten nog op de vertalingen van de volgende mensen:
Designerhosting / dreamhost_nl / Dominic

Kunnen jullie aangeven wanneer we deze kunnen verwachten?

Mocht er iemand van de bovenstaande lijst toch geen uurtje kunnen vrij maken om dit te doen, laat het even weten want dan kan sc00zy vermoedelijk nog wel inspringen.

dreamhost_nl
18/10/07, 20:02
Wegens tijdsgebrek nog niet veel kunnen vertalen helaas.
Schat op grofweg zo'n 70% of zo...
Heb wellicht in het weekend wat meer tijd...

axeos
18/10/07, 20:09
Wegens tijdsgebrek nog niet veel kunnen vertalen helaas.
Schat op grofweg zo'n 70% of zo...
Heb wellicht in het weekend wat meer tijd...

Geen probleem.. Goed te horen dat er vooruitgang in zit!

Dominic en Designerhosting, wat is de status bij jullie?

Thanks!!

TimmiT.nl
18/10/07, 23:47
Ik ben even een paar dagen weg, dus ik kijk het bestand pas na het weekend na, als het er is!

Designerhosting
19/10/07, 00:50
Ik heb het niet weer bekeken, maar ik heb de file aan je gemaild en na jouw reactie met de uploadmogelijkheid heb ik hem ook geupload....

Als het goed is moet ie er bijstaan.

Maar ik vroeg mij af, nu iedereen zomaar kan uploaden, is het niet veiliger het op te sturen, zodat je weet dat ze echt van ons komen?

Ik heb het net nog eens geprobeerd, en de pagina zegt dat het gelukt is, maar ik zie geen verandering in de tabel...

Ik meen dat ik dinsdag hetzelfde heb gedaan.....

®on
19/10/07, 01:19
Ik heb het net nog eens geprobeerd, en de pagina zegt dat het gelukt is, maar ik zie geen verandering in de tabel...

Ik meen dat ik dinsdag hetzelfde heb gedaan.....
Idem hiero; vandaar dat ik het bestand ook gemaild heb. Ik kijk het bestand dit weekend na.

krisdv
19/10/07, 08:46
De verandering zie je niet onmiddellijk na het uploaden, de tabel wordt manueel bijgewerkt.

Designerhosting
19/10/07, 14:36
Oh oke, maar dan was de opmerking dat ik nog niets had geleverd verkeerd.... Want dat heb ik al gedaan, inmiddels twee keer... En per mail...

axeos
19/10/07, 21:06
De verandering zie je niet onmiddellijk na het uploaden, de tabel wordt manueel bijgewerkt.

Ik heb m nu weer bijgewerkt.

Mocht je jou vertaling er nog is bij staan zou het mooi zijn als je m nog s kunnen mailen aan: whm@dbteq.nl of uploaden.

TimmiT.nl
22/10/07, 12:24
Zo ik heb zojuist deel 5 nagekeken. Ik heb mijn uiterste best gedaan om de fouten eruit te halen en ik hoop dan ook dat ik geen dt fouten enzo heb laten staan. Voor fouten in nakijk bestanden ben ik nogal blind.

Maar volgens mij is alles eruit!

axeos
22/10/07, 13:10
Voor fouten in nakijk bestanden ben ik nogal blind.

Geen probleem... het gaat meer om de letterlijke vertalingen en duidelijke foutjes.
Ik verwacht dat zodra we de file straks klaar hebben er altijd wel dingetjes zijn die je zelf tijdens het gebruik zal aanpassen... Maar het zal wel een stuk minder zijn hoop ik.

Huidige status:
Vertalingen: 86%
Gecheckt: 20%

We wachten nu alleen nog op de vertalingen van dreamhost_nl en Dominic, maar die zullen binnenkort ook wel klaar zijn denk ik.

Gaat goed heren!!

MMaI
22/10/07, 14:10
gecheckte file van IJsbox is geupload als het goed is

axeos
22/10/07, 14:18
gecheckte file van IJsbox is geupload als het goed is

Geweldig! Ik heb m gelinkt...

Huidige status:
Vertalingen: 86%
Gecheckt: 26%

dreamhost_nl
26/10/07, 15:16
Beste medevertalers,

Op het moment zitten we met wat tijdproblemen i.v.m. diverse externe projecten, waardoor de vertaling van het aan ons toebedeelde gedeelte is stil komen te liggen. Aangezien het gehele vertalingsproject hierdoor stil kan komen te liggen, stel ik voor dat een van de back-ups het kleine nog te vertalen gedeelte overneemt. Zou je dit kunnen regelen, dbteq?

axeos
26/10/07, 16:29
Beste medevertalers,

Op het moment zitten we met wat tijdproblemen i.v.m. diverse externe projecten, waardoor de vertaling van het aan ons toebedeelde gedeelte is stil komen te liggen. Aangezien het gehele vertalingsproject hierdoor stil kan komen te liggen, stel ik voor dat een van de back-ups het kleine nog te vertalen gedeelte overneemt. Zou je dit kunnen regelen, dbteq?

Geen probleem, en ben blij dat je het nu bij ons aangeeft.
sc00zy zit nog op de bank, dus ik wil hem graag vragen of hij http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part7.txt kan vertalen.

ooooh sc00zy? :) Kan jij dit op pakken? (ik zal je ook pm'en)

Sorcer
26/10/07, 16:43
Indien je nog hulp nodig hebt, wil ik me hiervoor ook nog instemmen. Heb er zelf geen baad bij maar mocht iemand in de problemen komen en ik heb tijd over, dan doe ik het graag :)

axeos
26/10/07, 18:08
Indien je nog hulp nodig hebt, wil ik me hiervoor ook nog instemmen. Heb er zelf geen baad bij maar mocht iemand in de problemen komen en ik heb tijd over, dan doe ik het graag :)

Geweldig.. dank voor het aanbod!
Het is me niet gelukt om een PM aan sc00zy te sturen, dus ik hoop dat hij snel kan laten weten of hij Part7 kan vertalen.. maar zo niet, dan graag.

Str@nger
26/10/07, 18:31
En zover ik de post van dreamhost_nl begrijp, is er al een deel vertaald maar een klein deel moet nog.

dreamhost_nl
26/10/07, 19:38
Het is inderdaad correct wat St@nger aangeeft.
Het zou zonde zijn als de (kostbare) tijd die er al in is gestoken, geheel voor niets is geweest. Heb zojuist het deel geupload als "Part7-new.txt" dat grotendeels al is vertaald.

Hostingcontrol
28/10/07, 13:51
Controle van de spelling.
Vandaag worden de bestanden van mij en Rachid gecontroleerd. Indien de persoon nog tijd overheeft zal zij het bestand van Ramon en host300 ook nog controleren.

Ramon Fincken
28/10/07, 15:12
ik ga nu de spelling checken !

klaar, al zit ik wel nog met ...

GetStIcoTxt=Getting Started Icon (must be a transparent gif)
GetStInclTxt=Getting Started popup Include
OpSelInclTxt=Option Selection popup Include
YuiSprIncTxt=YUI Sprites include
UISprIncTxt=UI Sprites include
CPCSSHTML=cPanel Parsed Inline CSS
AllSprIncTxt=All Sprites include

HomeBtnTxt=Home (moet een transparant gif zijn)
GetStIcoTxt=Gestart icoon krijgen (moet een transparant gif zijn)
GetStInclTxt=Inbegrepen gestarte popup krijgen
OpSelInclTxt=Optie selectie popup inbegrepen
YuiSprIncTxt=YUI Sprites inbegrepen
UISprIncTxt=UI Sprites inbegrepen
CPCSSHTML=cPanel Parsed Inline CSS
AllSprIncTxt=Alle Sprites inbegrepen

vraag me af of dit duidelijk is ??

Hostingcontrol
28/10/07, 20:04
De volgende bestanden zijn gecontroleerd op de spelling. Echter kreeg ik wel de melding dat alles nog een keer gecontroleerd dient te worden op bv.
mail >>e-mail
email >> e-mail
je >> u of uw
en zo nog een aantal dingen. De spelling zou verder klaar moeten zijn voor de volgende bestanden.

Part13-NL-FIN.txt | uploaded sucessfully!
Part14-NL-FIN.rtf | uploaded sucessfully!
Part15-NL-FIN.txt | uploaded sucessfully!

axeos
29/10/07, 19:47
Part13-NL-FIN.txt | uploaded sucessfully!
Part14-NL-FIN.rtf | uploaded sucessfully!
Part15-NL-FIN.txt | uploaded sucessfully!

Bedankt! Ik heb ze gelinkt.

Ook de versie van dreamhost_nl is nu beschikbaar op het overzicht.

De status tot nu toe:

Vertalingen: 86%
Gecheckt: 46%

@Sorce.. ik heb niets meer van sc00zy vernomen. Kan jij die voor je rekening nemen?
Hier is het linkie: http://dbteq.nl/cpanel-lang/Part7-new.txt

Ramon Fincken
29/10/07, 19:59
@Hostingcontrol: jou file is Part14-NL-FIN.rtf die van mij is Part14-NL-FIN.txt
wat doen we hier nu mee??

axeos
29/10/07, 22:56
@Hostingcontrol: jou file is Part14-NL-FIN.rtf die van mij is Part14-NL-FIN.txt
wat doen we hier nu mee??

Ik zag er inderdaad twee staan.. een .rtf en .txt.. maar welke is de 'juiste' om straks te gebruiken voor de merge?

Ramon Fincken
29/10/07, 23:13
tja het zijn dus door 2 mensen verschillende files, ik heb de txt gebruikt

het maakt mij niet veel uit, als die ander ook maar goed is,
ik merkte op dat er veel de/het fouten deze/dit fouten waren en ook een variabele kwam niet met het origineel overeen ( Varname = waarde )

plus ik had nog wat vragen , zie 3 posts hierboven ( 28 October 2007, 15:12 ) dus als de andere file dat beter heeft zou dat stukje zeker gebruikt moeten worden

update:

vergelijk mijn txt file eens met de gecheckte file?
http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part15-NL.txt
http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part15-NL-FIN.txt

hier is wat foutgegaan bij converteren naar txt lijkt wel ?

axeos
30/10/07, 08:13
vergelijk mijn txt file eens met de gecheckte file?
http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part15-NL.txt
http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part15-NL-FIN.txt

hier is wat foutgegaan bij converteren naar txt lijkt wel ?

Ik zie inderdaad wat je bedoeld.. geen probleem, als je de file renamed naar .rtf en m dan gaat openen met word is ie wel goed. Copy/paste naar .txt file en hij is weer in orde. Komt goed.



HomeBtnTxt=Home (moet een transparant gif zijn)
GetStIcoTxt=Gestart icoon krijgen (moet een transparant gif zijn)
GetStInclTxt=Inbegrepen gestarte popup krijgen
OpSelInclTxt=Optie selectie popup inbegrepen
YuiSprIncTxt=YUI Sprites inbegrepen
UISprIncTxt=UI Sprites inbegrepen
CPCSSHTML=cPanel Parsed Inline CSS
AllSprIncTxt=Alle Sprites inbegrepen

vraag me af of dit duidelijk is ??

Hmm... lastig.

"moet een transparante gif zijn" (dus 'e' achter gif toch?)
"Gestart" zal of "Getting started" of "Begin hier" of "Begin wizard" zijn.. hmm. tsja.. lastig
"Home" zal.. hmm... home blijven? Ik zou ook geen betere weten denk ik. Iemand anders wel?

Ramon Fincken
30/10/07, 09:47
tja ik weet niet, ik zit ook op een cpanel account, maar ik heb zelf nog geen "sprites" gezien, dus weet ook niet wat het zijn...

Wellicht dat alfahosting het weet, die draaien cpanel :)

en die e bij transparant klopt, ik had een engelse term in mijn hoofd :)

Home zal ook startpagina kunnen heten of start, maar ook dat hangt van de context af..

axeos
30/10/07, 10:12
tja ik weet niet, ik zit ook op een cpanel account, maar ik heb zelf nog geen "sprites" gezien, dus weet ook niet wat het zijn...

Wellicht dat alfahosting het weet, die draaien cpanel :)


Wij draaien ook cpanel, en sprites zijn volgens mij nieuw in de X3 look. Ik heb even gekeken, en zie dit inderdaad terug komen bij 'Branding Editor'.

Er staat ook een link naar wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Sprite_(computer_graphics)

Het gaat over de icoontjes die ze gebruiken in cpanel, welke in deze nieuwe versie ook aangepast kan worden. Voorbeeld: regenerate sprites betekend bijvoorbeeld dat het systeem de oude icoontjes terug zet.

Sorcer
30/10/07, 12:09
Bedankt! Ik heb ze gelinkt.

Ook de versie van dreamhost_nl is nu beschikbaar op het overzicht.

De status tot nu toe:

Vertalingen: 86%
Gecheckt: 46%

@Sorce.. ik heb niets meer van sc00zy vernomen. Kan jij die voor je rekening nemen?
Hier is het linkie: http://dbteq.nl/cpanel-lang/Part7-new.txt

Hallo,

Doe ik :)

dreamhost_nl
30/10/07, 12:15
"Gestart" zal of "Getting started" of "Begin hier" of "Begin wizard" zijn.. hmm. tsja.. lastig
"Home" zal.. hmm... home blijven? Ik zou ook geen betere weten denk ik. Iemand anders wel?
In onze vertaling is de Getting started Wizard vertaalt naar Beginnershulp en Home button in Huis knop, aangezien dit icoon er ook daadwerkelijk staat.
Is natuurlijk wel de bedoeling dat iedereen dezelfde termologie gebruikt of gaat gebruiken, anders wordt het zo'n allegaartje. Gaat hier ook nog op gecontroleerd worden na de merge?

Hostingcontrol
30/10/07, 13:03
Het klopt dat het bestand nummer 14 een .rtf bestand was. De bestanden 13 en 15 zijn verzonden in .txt bestanden

AlfaHosting
30/10/07, 15:05
icoontjes zou inderdaad denk ik de beste vertaling zijn

axeos
31/10/07, 11:51
Sorce heeft de vertaling van Part7 vertaald, we hebben daar nu dus ook een nederlandse en engelse versie. Kortom, ik hoef alleen nog maar Part12.

@Dominic, weet je toevallig al wanneer die af zal zijn? Dan hoeven wel alleen nog een aantal checks te doen, en zijn we klaar :)

Sorcer
31/10/07, 15:20
Allemaal goed aangekomen dbteq? Leuk dat jullie nu verder kunnen! Veel plezier ermee.

Domenico
31/10/07, 17:01
Ziet er goed uit heren! Echt goed dat jullie dit oppakken. We hoeven verder niet te vrezen voor breezah vertalingen? :D

Ramon Fincken
31/10/07, 17:06
gheghe als je me even de bork-dork sjizzelator van 1april geeft kan ik daar nog wel even zorg voor dragen :)

Wel goed initiatief btw ;)

Sorcer
31/10/07, 17:32
Ziet er goed uit heren! Echt goed dat jullie dit oppakken. We hoeven verder niet te vrezen voor breezah vertalingen? :D

Haha! Geen moment aan getwijfelt ;) (Ik ben maar een invaller, als het goed is is het redelijk vertaald.)

AlfaHosting
31/10/07, 21:39
Nog een stukje te gaan :) de laatste loodjes wegen het zwaarst.

Dominic
31/10/07, 22:49
Sorce heeft de vertaling van Part7 vertaald, we hebben daar nu dus ook een nederlandse en engelse versie. Kortom, ik hoef alleen nog maar Part12.

@Dominic, weet je toevallig al wanneer die af zal zijn? Dan hoeven wel alleen nog een aantal checks te doen, en zijn we klaar :)

Ik heb er toevallig morgen en vrijdag een tijdje voor gereserveerd.
Heb het een beetje laten slingeren door drukte met verhuizingen, ben op ongeveer 3/4 dus morgen moet het in principe al af zijn.
Vrijdag heb ik genomen om de file van host3000 te checken, mocht dit nog niet gebeurd zijn.

axeos
01/11/07, 15:08
Ik heb er toevallig morgen en vrijdag een tijdje voor gereserveerd.
Heb het een beetje laten slingeren door drukte met verhuizingen, ben op ongeveer 3/4 dus morgen moet het in principe al af zijn.
Vrijdag heb ik genomen om de file van host3000 te checken, mocht dit nog niet gebeurd zijn.

Geweldig! Dat zou ons op 100% vertalingen brengen :) dan nog een paar laatste checks en is het projectje klaar :)

Dominic
01/11/07, 15:47
Ben ik ook nog de laatste :P
Ben er vanmiddag paar minuutjes mee gestart, en zal het vanavond thuis verder afwerken.

axeos
01/11/07, 20:48
Ben ik ook nog de laatste :P
Ben er vanmiddag paar minuutjes mee gestart, en zal het vanavond thuis verder afwerken.

En ja hoor, Dominic heeft m af. We zitten nu op 100% vertaald! :)
46% is ervan al gecheckt.. de laatste loodjes..

Hostingcontrol
01/11/07, 22:57
Zal proberen om weer 3 bestanden te laten controleren. In eerste instantie de bestanden 10 t/m 12.

Zodra die klaar zijn of wanneer anderen met een andere reeds bezig zijn. Gaarne hiervan een melding maken zodat er geen dubbel werk gedaan wordt

Hostingcontrol
03/11/07, 19:34
De bestanden 10 t/m 12 zijn ook op spelling gecontroleerd. Dit dient alleen nog verwerkt te worden in de lijst bij dbteq.

Nog een klein stukje en dan is het meeste werk gedaan.

axeos
04/11/07, 13:25
Vraagje:
Hoe zou jij vertalen: HLAllowedRef=Toegestane Referers:
Wordt het dan: HLAllowedRef=Toegestane Verwijzingen:


De bestanden 10 t/m 12 zijn ook op spelling gecontroleerd. Dit dient alleen nog verwerkt te worden in de lijst bij dbteq.

Nog een klein stukje en dan is het meeste werk gedaan.

Geweldig! Dan wachten we nog op de volgende checks:

ijsbox --> http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part8-NL.txt
dreamhost_nl --> http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part6-NL.txt
Designerhosting --> http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part4-NL.txt
Headout --> http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part3-NL.txt

En dan is de status nu:

Vertalingen: 100%
Gecheckt : 73%

De laatste loodjes.. zodra ik de laatste 4 binnen heb zal ik er 1 bestand van maken, deze testen in cPanel, en dan beschikbaar maken voor iedereen.

Ramon Fincken
04/11/07, 13:54
gewoon referrer houden, dat is bij mijn weten een nederlandse internet term

dreamhost_nl
04/11/07, 14:01
gewoon referrer houden, dat is bij mijn weten een nederlandse internet term

Ik denk dat beiden wel kan.

Zo kun je "web site" ook vertalen als "webstek", maar dat vind ik persoonlijk dan wel weer iets te ver gaan. Om verloedering van de Nederlandse taal tegen te gaan zou je uiteraard het laatste moeten kiezen, maar dan gaan we een hele andere discussie tegemoet :)

Even nog wat anders :
Bij het controleren van een vertaling stuitte ik op drie vertalingen voor dezelfde term : "directory", "map" en "folder". Wat wordt er hier door jullie gebruikt ? Mij voorkeur gaat uit naar "directory".

Sorcer
04/11/07, 16:44
Ik denk dat beiden wel kan.

Zo kun je "web site" ook vertalen als "webstek", maar dat vind ik persoonlijk dan wel weer iets te ver gaan. Om verloedering van de Nederlandse taal tegen te gaan zou je uiteraard het laatste moeten kiezen, maar dan gaan we een hele andere discussie tegemoet :)

Even nog wat anders :
Bij het controleren van een vertaling stuitte ik op drie vertalingen voor dezelfde term : "directory", "map" en "folder". Wat wordt er hier door jullie gebruikt ? Mij voorkeur gaat uit naar "directory".

Directory is inderdaad een woord die iedereen gebruikt.

axeos
04/11/07, 17:40
Bij het controleren van een vertaling stuitte ik op drie vertalingen voor dezelfde term : "directory", "map" en "folder". Wat wordt er hier door jullie gebruikt ? Mij voorkeur gaat uit naar "directory".

Tsja, ze kunnen allemaal wel.. maar directory is prima inderdaad.

Ik zal straks als alle checks klaar zijn er 1 bestand van maken, en dan kan iedere individuele hoster zelf nog aanpassingen doen (replace all 'map' met 'directory' bijvoorbeeld) indien hij/zij dat wenst.

Iets heel anders, ik wilde bovenaan het bestand een 'thanks to' regeltje zetten.. iets in de vorm van:

// Translated and checked in a www.WebHostingTalk.nl project by the following team:
// AlfaHosting / krisdv / bvankuik / Headout / Designerhosting / TimmiT.nl / dreamhost_nl / Sorce
// GeckoDomains / Ijsbox / MMaI / host3000 / Dominic / Hostingcontrol / rachid / Ramon Fincken

Maar uiteraard is het aan de bovenstaande medewerkers van dit project om aan te geven hoe zij (en of zij uberhaubt wel) genoemd willen worden. Heeft daar iemand een idee over? Als voorbeeld zal ik zelf niet onder de naam 'DBTeq' er willen staan, maar als 'GeckoDomains' waarvoor de vertaling gebruikt zal worden in mijn geval.

Sorcer
04/11/07, 22:13
Misschien bedrijfsnamen netjes weergeven?

Dominic
04/11/07, 22:47
Misschien bedrijfsnamen netjes weergeven?


Lijkt me inderdaad de meest logische en mooie oplossing :)

Sorcer
04/11/07, 22:52
Lijkt me inderdaad de meest logische en mooie oplossing :)

Dat dacht ik zelf ook! :) Mede mogelijk gemaakt door: Naam1, Naam2, Naam3. Netjes op alfabetische volgorde.

Designerhosting
04/11/07, 22:52
Sorry, door enorme drukte ben ik er nog niet aan toe gekomen een bestand te controleren. Hoop hier snel even tijd voor vrij te kunnen maken...

axeos
04/11/07, 23:42
Lijkt me inderdaad de meest logische en mooie oplossing :)

OK, is goed. Maar wel in het engels lijkt me?

// Made possible in a team effort by the following companies:
// AlfaHosting, krisdv, bvankuik, Headout, Designerhosting, TimmiT, dreamhost_nl, Sorcer Internet Services
// GeckoDomains, Ijsbox, MMaI, host3000, Sparkle, Hostingcontrol, rachid, WebsiteFreelancers

h4f
05/11/07, 09:17
Vraagje, als hij af is word hij dan 1 op 1 overgenomen door Cpanel ?

Zo ja hoelang is de doorloop tijd hiervan?

Verder vroeg ik me af waarom het zo lang duurde, als je ziet dat "moeilijkere" talen zoals Arabisch en Chinees al ruime tijd voor X3 versie 11 aanwezig zijn.

Zouden ze voor die markten een vertaalbureau hebben ingehuurd?

Overigens wel mooi werk dat jullie verzetten, maar het zou Cpanel sieren als ze het gewoon professioneel zelf zouden vertalen, immers ze halen tonnen aan omzet binnen in Nederland, dus die paar duizend Euro die een vertaling kost kunnen ze heus wel missen.

axeos
05/11/07, 09:32
Vraagje, als hij af is word hij dan 1 op 1 overgenomen door Cpanel ?

Zo ja hoelang is de doorloop tijd hiervan?

Verder vroeg ik me af waarom het zo lang duurde, als je ziet dat "moeilijkere" talen zoals Arabisch en Chinees al ruime tijd voor X3 versie 11 aanwezig zijn.

Zouden ze voor die markten een vertaalbureau hebben ingehuurd?

Overigens wel mooi werk dat jullie verzetten, maar het zou Cpanel sieren als ze het gewoon professioneel zelf zouden vertalen, immers ze halen tonnen aan omzet binnen in Nederland, dus die paar duizend Euro die een vertaling kost kunnen ze heus wel missen.

Als iedereen van het project team ermee eens is zal ik ervoor zorgen dat hij zodra ik alle bestanden binnen heb binnen 24 uur bij cPanel is. Ik verwacht dat zij hem dat zeer snel beschikbaar maken voor de rest. Ik heb al geruime tijd contact met cPanel hierover.

cPanel heeft zn tijd erin gestoken om het zo te maken dat haar klanten (de hosters) zelf de engelse versie kunnen vertalen. Ze hadden natuurlijk ook de vertaling naar de verschillende talen zelf kunnen doen, maar dat zou betekenen dat ze ook zelf alle versies moeten bijhouden. Dit omdat er bij nieuwe updates van de software veranderingen in de taal bestanden kunnen nodig zijn. Dan blijven ze vertaal bureau's inhuren.

Mee eens dat het fijn zou zijn als ze dat deden, maar dat doen ze niet, vandaar dat we het zelf doen :)

dreamhost_nl
05/11/07, 09:38
OK, is goed. Maar wel in het engels lijkt me?

// Made possible in a team effort by the following companies:
// AlfaHosting, krisdv, bvankuik, Headout, Designerhosting, TimmiT, DreamHost.nl Web hosting, Sorcer Internet Services
// GeckoDomains, Ijsbox, MMaI, host3000, Sparkle, Hostingcontrol, rachid, WebsiteFreelancers

Ik weet niet of je de koptekst in het Engels moet doen. De vertaling is ten slotte van Engels naar Nederlands, dus zou je Nederlands verwachten.
WHT gebruikersnamen moeten natuurlijk vervangen worden door bedrijfsnamen... :) Evt. misschien nog met de URLs erbij?

axeos
05/11/07, 09:46
Ik weet niet of je de koptekst in het Engels moet doen. De vertaling is ten slotte van Engels naar Nederlands, dus zou je Nederlands verwachten.
WHT gebruikersnamen moeten natuurlijk vervangen worden door bedrijfsnamen... :) Evt. misschien nog met de URLs erbij?

Ik vindt het prima. Doen we het in het Nederlands. En wat mij betreft kan dat ook met URLs erbij. Ik weet alleen niet van iedereen deze gegevens, kunnen de mensen die meegeholpen hebben aan dit project mij een pm sturen met wat hij in zijn 'bedrijfsnaam: www.url.ext' wil laten zien.

Ijsbox
08/11/07, 11:51
heb eindelijk het gecheckte bestand geupload, nog maar 3 te gaan :)

dreamhost_nl
08/11/07, 17:40
Die van ons is vorige week al geupload, maar dbteq heeft dit nog niet bijgewerkt, dus waarschijnlijk dan nog twee te gaan... ;)

sc00zy
10/11/07, 13:39
Hey allemaal,

Mijn excuses dat ik niet heb kunnen meehelpen. Ik zag dat de download er nu staat:

Langauge Name X3 Dutch
Langauge File http://www.geckodomains.com/cplang/x3_dutch
Support Url http://www.geckodomains.com/contact.php
Maintained By GeckoDomains

Ik vroeg me alleen af of dit jullie versie wel was?

Bedankt allemaal voor het vele werk!

Str@nger
10/11/07, 13:48
Zo te zien niet...

axeos
10/11/07, 13:49
Hey allemaal,

Mijn excuses dat ik niet heb kunnen meehelpen. Ik zag dat de download er nu staat:

Langauge Name X3 Dutch
Langauge File http://www.geckodomains.com/cplang/x3_dutch
Support Url http://www.geckodomains.com/contact.php
Maintained By GeckoDomains

Ik vroeg me alleen af of dit jullie versie wel was?

Bedankt allemaal voor het vele werk!

Zoals eerder aangegeven was er via mij contact met cPanel, en hebben ze de eerste versie al gelinkt. Echter zijn volgens mij nog niet alle checks gedaan, maar cpanel gaf aan dat ik de file gewoon kan bijhouden/updaten wanneer nodig. Dus zodra alle checks klaar zijn zal ik die versie erop zetten.


Die van ons is vorige week al geupload, maar dbteq heeft dit nog niet bijgewerkt, dus waarschijnlijk dan nog twee te gaan... ;)

Klopt, ik zal ze nu gelijk bijwerken.

Ik heb in de tussentijd overigens de eerste (ongecheckte) versie getest op een server en die werkt goed. Gefeliciteerd allemaal. Nu nog de laatste checks

OK, laatste stand:

V1 (ongecheckt) is nu getest, en werkt, en gelinkt bij lang.cpanel.net.
V2 (gecheckt) staat op 86%. Nog twee checks te gaan.

Wie kan Headout en Designerhosting helpen om deze checks af te maken.

http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part3-NL.txt
http://www.dbteq.nl/cpanel-lang/Part4-NL.txt

Zodra ik ze binnen heb zal de link vande gehele nieuwe file plaatsen zodat iedereen aan de slag kan :)

Ps. V1 is gelinkt op: http://www.geckodomains.com/cplang/x3_dutch

Ik heb tot dusver 8 bevesigingen gehad van bedrijfsnaam/url en die staan er al in (zie hieronder). Ik hoor het nog graag van de rest.

//////////////////////////////////////////////////////////
// Cpanel Dutch Language file v.1 - X3 compatible //
// //
// Deze vertaling is mogelijk gemaakt door: //
// David Bezemer: www.av-force.nl //
// DVK Hosting: www.dvkhosting.be //
// GeckoDomains: www.GeckoDomains.com //
// Hostingcontrol: www.hostingcontrol.eu //
// IBE-Hosting: www.ibe-hosting.nl //
// Nederland-BVBA //
// Sorcer Internet Services: www.Sorcer.nl //
// TimmiT.nl: www.TimmiT.nl //
/////////////////////////////////////////////////////////

dreamhost_nl
10/11/07, 15:11
Ik heb tot dusver 8 bevesigingen gehad van bedrijfsnaam/url en die staan er al in (zie hieronder). Ik hoor het nog graag van de rest.

Ik wist niet dat je die van ons nog niet had. Ik heb 'm je via PM toegestuurd.

®on
10/11/07, 15:14
Wie kan Headout en Designerhosting helpen om deze checks af te maken.

Excuus, excuus..... Ik heb het te druk gehad om goed naar de vertaling te kijken; na volgende week ben ik weer een stuk minder druk wat dat betreft. Indien iemand tijd over heeft: graag.

Ramon Fincken
10/11/07, 15:18
graag even mij zo vermelden:

// WebsiteFreelancers: www.WebsiteFreelancers.nl //

®on
10/11/07, 15:21
// phpBBhost www.phpbbhost.nl (http://phpbbhost.nl) //

AlfaHosting
10/11/07, 15:53
// AlfaHosting: www.AlfaHosting.be //

host3000
10/11/07, 16:26
SuperRacks Ltd http://superracks.eu

(bedankt)

axeos
10/11/07, 18:03
SuperRacks Ltd http://superracks.eu

(bedankt)

Jullie staan er nu allemaal bij.. ik hoor het wel als nog iemand ontbreekt, of zodra de laatste 2 bestanden gecheckt zijn. Thanks!

Domenico
10/11/07, 18:05
Als jullie toch bezig zijn dan ook graag de url van webhostingtalk.nl er bij graag. Het is tenslotte via dit forum geregeld. :)

Goed gedaan allemaal en ik zal volgende week eens kijken hoe het allemaal uitpakt op onze servers.

Thanks again!

AlfaHosting
10/11/07, 18:15
Jullie staan er nu allemaal bij.. ik hoor het wel als nog iemand ontbreekt, of zodra de laatste 2 bestanden gecheckt zijn. Thanks!

Hopelijk snel zodat iedereen kan gaan testen :)

sc00zy
10/11/07, 18:19
Ik heb het bestand eens ingeladen en het ziet er allemaal goed uit allemaal! Ik zag echter wel zaken als Creë

Str@nger
10/11/07, 18:32
Ja speciale tekens zijn gewijzigd in rare code's. Tekens als ë / é / à etc

axeos
10/11/07, 18:42
Als jullie toch bezig zijn dan ook graag de url van webhostingtalk.nl er bij graag. Het is tenslotte via dit forum geregeld. :)

Goed gedaan allemaal en ik zal volgende week eens kijken hoe het allemaal uitpakt op onze servers.

Thanks again!

staat erbij :)

Designerhosting
10/11/07, 19:57
Designerhosting http://www.designerhosting.nl

Sorry, heb het wat te druk gehad om de file die ik moest checken te checken... Dat lukt me dit weekend wel...

PS. Wat is precies de bedoeling eigenlijk? dat ik wijzigingsvoorstellen doe? Die gewoon maak en dan upload? Er zijn wat dingen waarvan ik zou verwachten dat het niet goed is. Moet ik het dan wijzigen, zodat anderen er ook naar kunnen kijken?

Ik bedoel eigenlijk: Wat te doen bij 'twijfelpuntjes'. Hoe hebben jullie dat gedaan, en welke versie gaat uiteindelijk door?

axeos
10/11/07, 23:41
Designerhosting http://www.designerhosting.nl

Sorry, heb het wat te druk gehad om de file die ik moest checken te checken... Dat lukt me dit weekend wel...

PS. Wat is precies de bedoeling eigenlijk? dat ik wijzigingsvoorstellen doe? Die gewoon maak en dan upload? Er zijn wat dingen waarvan ik zou verwachten dat het niet goed is. Moet ik het dan wijzigen, zodat anderen er ook naar kunnen kijken?

Ik bedoel eigenlijk: Wat te doen bij 'twijfelpuntjes'. Hoe hebben jullie dat gedaan, en welke versie gaat uiteindelijk door?

Dat zou top zijn.. dit zijn de laatste twee die gecheckt moeten worden. Dan hebben we de finale versie klaar. Vanaf dat moment zal ik het op me nemen om het bestand bij te houden bij nieuwere versies.

De bedoeling is dat de persoon die checkt overduidelijke spelling/grammatica fouten eruit haalt. Je kan je voorstellen dat als je gaat vertalen, je vaak dingen letterlijk vertaald die beter zouden kunnen worden gezegt door de zin anders op te bouwen.

Verder is het de bedoeling dat spelfouten eruit gehaalt worden, dus als je zeker bent dat iets fout geschreven is kan je dat veranderen.

Mocht je niet zeker zijn over iets kan je het vraagstuk posten.

Designerhosting
11/11/07, 16:44
Ik had zelf ook wat 'problemen' met welke termen te gebruiken. Bv veranderingen of wijzigingen. Ik vind het laatste persoonlijk mooier.

axeos
11/11/07, 20:27
Ik had zelf ook wat 'problemen' met welke termen te gebruiken. Bv veranderingen of wijzigingen. Ik vind het laatste persoonlijk mooier.

Mee eens.

Ik kan melden dat de stand momenteel is:

vertaald: 100%
gecheckt: 93%

Nog 1 check van Headout, en we zijn klaar.

®on
11/11/07, 20:28
En daar heb ik morgenvroeg tijd voor, dan is het daarmee klaar.

AlfaHosting
12/11/07, 07:24
En daar heb ik morgenvroeg tijd voor, dan is het daarmee klaar.


Het is nu vroeg :) misschien iets te vroeg ... LOL.

®on
12/11/07, 07:25
Het is nu vroeg :) misschien iets te vroeg ... LOL.
Nope :D

AlfaHosting
12/11/07, 08:43
Nope :D

Toch nog iemand wakker op onmensleijke uren :p

Str@nger
12/11/07, 08:53
En dan al werken...pfff, hoezo work-a-holic? ;)

®on
12/11/07, 09:09
En dan al werken...pfff, hoezo work-a-holic? ;)
En dat allemaal voor jullie :p

Bestand is zojuist toegezonden aan dbteq.

AlfaHosting
12/11/07, 10:10
En dan al werken...pfff, hoezo work-a-holic? ;)

Geen work-a-holic .. eerder van moeten wegens teveel werk :)

Str@nger
12/11/07, 10:53
Nou Ron, ik heb er zelf nog weinig aan :p

En Patrick, je taken beter verdelen levert je veel rust op :D

Hahaha, succes heren! :)

AlfaHosting
12/11/07, 10:57
En Patrick, je taken beter verdelen levert je veel rust op :D



Ik zou liever iemand extra in dienst nemen want iedereen heeft zijn taken wel, alleen is de herfst en winterperiode gewoon erg druk ... maar in Belgie wordt je voor extra personeel afgestraft in plaats van beloond.

Str@nger
12/11/07, 11:02
Heerlijk land, onze buren :)

axeos
12/11/07, 11:02
En dat allemaal voor jullie :p

Bestand is zojuist toegezonden aan dbteq.

De laatste status:

vertalingen: 100%
gecheckt: 100%

Project status: 100% klaar!!! :) YEAY!

Dank aan alle mensen die een steentje hebben bijgedragen aan dit project!
Volgens mij staat nu ook iedereen in het lijstje, maar mocht er nog iets niet kloppen dan hoor ik het graag.

Ik zal vandaag de bestanden bij elkaar voegen, en deze beschikbaar maken voor iedereen. Vanavond zal deze hier gelinkt worden.

Designerhosting
12/11/07, 11:11
Ik denk dat we dan nog even moeten checken op consistentie van woordgebruik etcetera. Maar mooi dat het uiteindelijk toch gelukt is...

dreamhost_nl
12/11/07, 11:26
Daarom staat er toch ook een versienummer en datum in het bestand? Altijd mogelijk dat er nog ergens een (taal)fout zit of een consistentie. Op naar de volgende versie... ;)

axeos
12/11/07, 11:38
Daarom staat er toch ook een versienummer en datum in het bestand? Altijd mogelijk dat er nog ergens een (taal)fout zit of een consistentie. Op naar de volgende versie... ;)

Exact, dat is m... ik zal versies bijhouden, waarbij we de komende tijd nog eventuele 'foutjes' of benodigde veranderingen kunnen weg werken.

Daarnaast zal ik bij nieuwe cpanel versies de veranderingen verwerken, en dan ook weer beschikbaar maken. Er zullen dus zeker nog wat versies aankomen, maar in ieder geval hebben we nu een goeie basis versie om vanaf te werken.

AlfaHosting
12/11/07, 13:48
Exact, dat is m... ik zal versies bijhouden, waarbij we de komende tijd nog eventuele 'foutjes' of benodigde veranderingen kunnen weg werken.

Daarnaast zal ik bij nieuwe cpanel versies de veranderingen verwerken, en dan ook weer beschikbaar maken. Er zullen dus zeker nog wat versies aankomen, maar in ieder geval hebben we nu een goeie basis versie om vanaf te werken.

Laat je iets weten als de volledige file klaar is, wil hem eens volledig uittesten.


Ik denk dat we dan nog even moeten checken op consistentie van woordgebruik etcetera. Maar mooi dat het uiteindelijk toch gelukt is...

Zo zie je maar dat vanuit WHT toch nog positief kan worden samengewerkt ipv. het afbreken dat men soms doet :)

axeos
13/11/07, 13:43
hup uploaden op je webspace en linkje PMmen !

Die mail alias werkt inderdaad niet zo lekker, maar je me inderdaad het linkje PMmen en dan zorg ik dat het goed komt.

We leggen momenteel laatste hand aan de test opzet, waarna ik de link naar het v2 bestand op WHT zal zetten.

Hij is getest, en alles werkt goed voor zover we hebben gezien.

Vanaf nu is het bestand (v2) beschikbaar in de volgende post:
http://www.webhostingtalk.nl/cpanel/127015-cpanel-x3-compatible-taal-bestand-nederlands.html

In de huidige post kunnen jullie aangeven als er toch iets onverhoopt niet klopt, of veranderd moet worden.

Speciale dank aan iedereen die heeft meegeholpen aan dit project! (en aan WHT natuurlijk)

rachid
13/11/07, 20:48
Een paar opmerkingen (ik weet niet of het hier geplaatst moeten worden of ergens anders)

-ik merk op de hoofdpagina X3 dat er benamingen bij de iconen te lang zijn en elkaar overlappen. Zo kan je niet lezen wat er staat.
-server naam of servernaam? De laatste vind ik mooier en beter uitziet
- foutje links met alle server- en accountgegevens: Service Status: Klik om te bekijen (moet bekijken zijn)
-Subdomains == Subdomeinen
-Hier en daar zie ik Home en ergens anders weer thuis. Mss deze standaard in thuis zetten?

Sorcer
13/11/07, 20:51
Een paar opmerkingen (ik weet niet of het hier geplaatst moeten worden of ergens anders)

-ik merk op de hoofdpagina X3 dat er benamingen bij de iconen te lang zijn en elkaar overlappen. Zo kan je niet lezen wat er staat.
-server naam of servernaam? De laatste vind ik mooier en beter uitziet
- foutje links met alle server- en accountgegevens: Service Status: Klik om te bekijen (moet bekijken zijn)
-Subdomains == Subdomeinen
-Hier en daar zie ik Home en ergens anders weer thuis. Mss deze standaard in thuis zetten?

- Servernaam is correct
- Home gebruiken

Ramon Fincken
13/11/07, 20:52
ik denk dat je beter in het nieuwe topic aan dbteq de suggesties kan aandragen voor een upgrade / nieuwe versie.

dreamhost_nl
14/11/07, 13:31
Daar kan ik me inderdaad in vinden. Zoals al eerder geopperd zal er door de verschillende vertalers van inconsistentie sprake zijn; dit komt nu naar boven.